《论艺术的本质》翻译报告
发布时间:2021-08-29 21:06
《论艺术的本质》是一部收录德国19世纪著名的艺术理论家康拉德·费德勒(KonradFiedler,1841——1895)的作品片段集锦,它由德国事实评论家Hans Eckstein收集整理,并于1942年在德国慕尼黑出版发行,目前尚无中文译本。该译文的主要受众为哲学家,艺术家,艺术学者以及广大的艺术兴趣爱好者,这部作品处处体现了原作作者康拉德·费德勒精粹的艺术哲学思想,他对艺术及艺术学独到的认识和思辨为现代艺术学的发展奠定了坚实的基础。本报告主要分为四部分:第一,译文描述及相关背景介绍,并结文中艺术哲学思想探讨翻译项目的价值;第二,介绍翻译过程中相关翻译理论方法的实践运用及其实例;第三,内容方面相关问题和思考,并结合实例分析艺术哲学相关概念的理解及翻译过程。第四,总结翻译中遇到的问题、解决方案、翻译自身缺陷以及启发。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢词
第一章 引言
1.1 译文背景
1.2 译文描述
第二章 翻译理论及方法运用简析
2.1 功能派翻译理论——文本类型学和目的论的运用
2.2 奈达——动态对等的运用
2.3 奈达——逆转换的运用
第三章 翻译过程中的其他问题及其思考
3.1 概念、字词的理解
3.2 内容理解
第四章 总结
参考文献
附录 1 译文
附录 2 原文
本文编号:3371383
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
致谢词
第一章 引言
1.1 译文背景
1.2 译文描述
第二章 翻译理论及方法运用简析
2.1 功能派翻译理论——文本类型学和目的论的运用
2.2 奈达——动态对等的运用
2.3 奈达——逆转换的运用
第三章 翻译过程中的其他问题及其思考
3.1 概念、字词的理解
3.2 内容理解
第四章 总结
参考文献
附录 1 译文
附录 2 原文
本文编号:3371383
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3371383.html