当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

林小发德译《西游记》的底本不是善本

发布时间:2021-08-30 06:11
  林小发德译本《西游记》的出版发行在海外掀起一股中国文化热潮,以此为阐述对象,肯定了译者付出的辛劳,为传播中华文化作出了积极的贡献,同时也指出了德译本《西游记》存在的缺陷。结合《西游记》学术史研究认为,德译本《西游记》的底本为《西游证道书》,并非最佳选择,因为它不是一部《西游记》的善本;以《西游证道书》的思想立意欠准确,不能全面、准确反映《西游记》的"丰富性、多样性"文化内容;德译本《西游记》的作者署名无名氏值得商榷,因为"佚名"是一种混沌状态,标志着《西游记》文学主体性的失落,德译本重新退回混沌状态,等于抹去了以往百年的《西游记》研究成果,同时割裂了与中国读者普遍认同的联系。 

【文章来源】:淮海工学院学报(人文社会科学版). 2017,15(04)

【文章页数】:3 页

【部分图文】:

林小发德译《西游记》的底本不是善本


图1林小发德译本《西游记》’

《西游记》


《西游记》文学主体性的失落,德译本重新退回混沌状态,等于抹去了以往百年的《西游记》研究成果,同时割裂了与中国读者普遍认同的联系。关键词:《西游记》;德译本《西游记》;底本;《西游证道书》;林小发中图分类号:I207.414文献标识码:A文章编号:2095-333X(2017)04-0031-03据报载,目前德国文坛劲吹一股“中国旋风”:德译本《西游记》横空出世,暴热书市。2016年10月,瑞士女汉学家林小发翻译的德文本《西游记》由雷克拉姆出版社隆重推出(见图1),随即亮相法兰克福书展并获空前好评,《法兰克福邮报》将其列入“最适合圣诞节馈赠的书籍”之一;2017年3月23日再传捷报,林小发女士荣获“德国最受追捧的文学奖之一”的莱比锡书展翻译奖,评委给出的颁奖理由:“德国读者终于能读到既忠实于原著又行文优美流畅的全译本”,“《西游记》全部的丰富性和多样性得以展现,这是林小发的功绩”。图1林小发德译本《西游记》Fig.1LinXiaofa’sGermanTranslationofJourneytotheWest此番林译《西游记》爆红具有历史的必然性。在此之前,德文领域一直没有全译本《西游记》,所传译本或者是选译,或者是节译,且多是由英文本转译。林译号称“全译本”,译者林小发女士为“中国通”,有条件直接译自中文本,原汁原味,其“既忠实于原著又行文优美流畅”的“全译”一下子迎合了读者的阅读心理。同时,从更大的文化背景考量,中国正在实施“一带一路”国家战略,《西游记》以其特有的文化品质———玄奘取经线路与丝绸之路高度重叠———成为世界认识中国传统文化的窗口,正是这一时


本文编号:3372222

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3372222.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aab44***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com