当前位置:主页 > 外语论文 > 法语德语论文 >

游走于“科普”与“科幻”之间——鲁迅对儒勒·凡尔纳小说的翻译

发布时间:2021-09-24 12:27
  <正>鲁迅的文学生涯由翻译始,至翻译终,①并且一直"别求新声于异邦",他曾写道:"创作翻译和批评,我没有研究过等次,但我都给以相当的尊重。对于经常被奚落的翻译和介绍,也不轻视,反以为力量是非同小可的。"②鲁迅的科学小说翻译既是他走上文学创作道路的前期准备,也是其独特翻译风格形成前的有益探索,在鲁迅的文学翻译研究中具有重要意 

【文章来源】:鲁迅研究月刊. 2016,(11)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【文章目录】:
一、对“科普”的重视
    (一)对凡尔纳小说的选择
    (二)“接受屏幕”的影响
二、对“科幻”的青睐
    (一)“科幻”的保留
    (二)“科幻”的删改
三、向“科普”的倾斜
    (一)为“科普”服务
    (二)经“科普”过滤的“科幻”
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]论鲁迅的科学翻译[J]. 吴钧.  中国科技翻译. 2013(01)
[2]明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析[J]. 范苓.  大连海事大学学报(社会科学版). 2009(03)
[3]晚清“科学小说翻译热”与日本的影响——以梁启超和鲁迅的中译本为例[J]. 范苓.  大连海事大学学报(社会科学版). 2009(02)
[4]晚清启蒙之“艰”——以科学小说的“科学”表述为例[J]. 黄勇.  文艺争鸣. 2007(05)
[5]论晚清至三四十年代的儿童科学文艺[J]. 杜传坤.  山东社会科学. 2005(05)
[6]鲁迅与儒勒·凡尔纳之间[J]. 山田敬三.  鲁迅研究月刊. 2003(06)
[7]鲁迅早期三部译作的翻译意图[J]. 赵静.  鲁迅研究月刊. 1995(01)



本文编号:3407751

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3407751.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ff1f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com