《印象主义》节译报告
发布时间:2021-11-03 22:53
《印象主义》是一本介绍印象主义时期艺术家及其作品的图书。该书的目的语受众是对艺术及印象主义感兴趣的人。本翻译报告要解决两个翻译难点,即人名翻译和语篇内连贯。为了处理好人名的翻译,我查阅了人名汉译词典世界和人名地名译名注解手册。此外,为了解决汉德两种语言逻辑转换的问题,我运用了汉斯.弗米尔的目的论和纽马克的交际翻译理论。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Die Vorbereitungsarbeit vor dem übersetzen
2.1 Hintergrundinformationen
2.2 Translationstheorie als Anhaltspunkt
2.2.1 Die Skopos von Hans Vemeer
2.2.2 Die Kommunikative Translationstheorie
3. Anwendung der Theorien und Methoden des übersetzens
3.1 Transkription der Personennamen
3.2 Die Analyse der intratextuellen Koh?renz
4. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Erkl?rung
原文
译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语人名的汉译[J]. 李霞. 长沙通信职业技术学院学报. 2008(01)
[2]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
本文编号:3474495
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Die Vorbereitungsarbeit vor dem übersetzen
2.1 Hintergrundinformationen
2.2 Translationstheorie als Anhaltspunkt
2.2.1 Die Skopos von Hans Vemeer
2.2.2 Die Kommunikative Translationstheorie
3. Anwendung der Theorien und Methoden des übersetzens
3.1 Transkription der Personennamen
3.2 Die Analyse der intratextuellen Koh?renz
4. Schlussfolgerung
Literaturverzeichnis
Erkl?rung
原文
译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语人名的汉译[J]. 李霞. 长沙通信职业技术学院学报. 2008(01)
[2]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
本文编号:3474495
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiyufanyi/3474495.html