汽车新品发布新闻英汉翻译的反思性研究报告
发布时间:2018-02-27 11:03
本文关键词: 新闻翻译 汽车新品发布 汽车专业术语 翻译策略 出处:《长春师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文是以汽车新品发布新闻作为翻译实践对象而撰写的反思性研究报告。汽车新品发布新闻的主要内容包括新车发布时间、新车的外观特性、动力特征以及上市地区及部分谍照等。此类新闻涵盖的信息量大、专业性强、词法和句法手段多样。本文就笔者于2016年6月-8月期间翻译的40篇(其中有一篇于2014年发布,2016年重译)具有典型意义的文本加以研究并在此基础上深入探讨了相关翻译技巧及心得体会。本实践报告从词法和句法角度切入,以奈达的功能对等理论为指导,从词法角度提出并分析了多义词的词义选择和专业词汇术语的问题,从句法角度则提出了如何翻译含有大量信息和背景知识的长难表述。针对多义词,笔者探讨了根据专业和具体语境选择确切词义的解决方案;对于专业术语的翻译,笔者主要采用了增词法,通过添加解释背景知识来方便读者的阅读。对于翻译含有大量信息的长难表述,笔者采用了断句法、换序法及增加隐含信息。由于英汉语言习惯的不同,笔者将具有明显英语特征的句子转化为符合中文阅读习惯的句子,以期待达到功能对等的翻译效果。通过学习专业知识和大量翻译实践,笔者深入分析、研究了自己的译文,总结了经验及不足,在提高自身水平的同时也希望对今后的翻译工作提供一定借鉴。
[Abstract]:This paper is a reflective research report written on the basis of the news release of new automobile products as the object of translation practice. The main contents of the news release of new automobile products include the timing of new car release, the appearance characteristics of new car, Dynamic features, listed areas and some spy photos. This kind of news covers a large amount of information and is highly professional. There are a variety of lexical and syntactic devices. This paper studies 40 texts (one of which was published in 2014 and retranslated in 2014) which were translated from June 2016 to August. Translation skills and experience. This practical report from the perspective of lexical and syntactic perspective, Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, this paper puts forward and analyzes the lexical choice of polysemous words and the problems of specialized lexical terms from the lexical point of view. From the syntactic point of view, the author puts forward how to translate the long difficult expression with a large amount of information and background knowledge. In view of the polysemous words, the author discusses the solutions of choosing the exact meaning according to the professional and specific context, and the translation of specialized terms. The author mainly adopts the addition of words to facilitate the reader's reading by adding the explanation background knowledge. For the long and difficult expression of the translation containing a lot of information, the author adopts the method of breaking sentences. As a result of the differences in English and Chinese language habits, the author transforms the sentences with obvious English characteristics into sentences that conform to the Chinese reading habits. In order to achieve the translation effect of functional equivalence, through the study of professional knowledge and a large number of translation practices, the author has deeply analyzed and studied his own translation, summed up his experience and shortcomings. At the same time, I hope to provide some reference for future translation work.
【学位授予单位】:长春师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 魏兆平;;汽车科技文献英语翻译研究[J];汽车实用技术;2016年10期
2 肖海;;英语长句的特点与翻译[J];海外英语;2016年10期
3 闫少君(任杰);;新闻评论的语言特点[J];新闻论坛;2014年02期
4 王旭东;;英语一词多义的形成原因与使用[J];甘肃高师学报;2011年01期
5 马t晶;;浅谈如何做好新闻编译工作[J];新闻世界;2010年06期
6 李侠;浅析英语新闻句子的特点及翻译方法[J];甘肃科学学报;2004年02期
,本文编号:1542396
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1542396.html
最近更新
教材专著