当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

论“龙”之西译与“dragon”之汉译策略

发布时间:2018-03-17 01:17

  本文选题: 切入点:Long 出处:《宁夏社会科学》2017年01期  论文类型:期刊论文


【摘要】:在西方文化里,"dragon"是邪恶、灾难的化身,它与中华民族的"龙"无论就外在之形,还是就其精神内涵而言,差距颇大。"龙"不宜西译为"dragon",而宜以汉语拼音形式直接以"Long"译之,无论是从音译的角度,还是意译的角度,皆无不妥之处。"Long"在英文中有"(空间上、时间上)长的"、"长久"等意,这都符合"龙"外在形象特征和长久历史积淀所形成的精神文化寓意。更为要者,以"Long"彻底取代"dragon"而为"龙"之英译(西译)形式,可有效纠正在翻译"龙"一词上所体现的讹误和强权主义以及以自我为中心的错误心态,并可为树立中华民族的自信和正面形象作出有效的策应。另一方面,"dragon"一词被汉译为"龙",这也是一大失误,西方的"dragon"更应以音义兼译词"赘狗"等形式进入汉语。建议国家语言工作委员会、中国外交部等在推动、确立"龙"之西译以"Long","dragon"之汉译不宜为"龙"这一过程中有所响应。
[Abstract]:In western culture, "dragon" is the embodiment of evil and disaster. It is quite different from the "dragon" of the Chinese nation in terms of its external form or its spiritual connotation. "Dragon" should not be translated westward as "dragon", but should be translated directly by "Long" in the form of Chinese phonetic alphabet. There is nothing wrong with "Long" from the perspective of transliteration or free translation. "Long" means "long (space, time)" and "long" in English. All this accords with the spiritual and cultural moral formed by the external image characteristics of "dragon" and the accumulation of long history. More importantly, "Long" completely replaces "dragon" and becomes the form of translation (translation) of "dragon" from English to English. It can effectively correct the errors and authoritarianism embodied in the translation of the word "dragon", as well as the wrong self-centered mentality, On the other hand, the word "dragon" has been translated into "dragon", which is also a big mistake. The western "dragon" should be introduced into Chinese in the form of phonetic and semantic translation and translation of the word "redundant dog". It is suggested that the National language working Committee and the Ministry of Foreign Affairs of China should promote the process of establishing the westward translation of "dragon" as "Long", and that "dragon" should not be translated into "dragon".
【作者单位】: 云南民族大学文学与新闻传播学院;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;The Bird,Beast and Dragon Veined "Hu"[J];China Foundry;2005年04期

2 周璇璇;;中国龙和西方dragon的比较研究[J];滨州学院学报;2006年02期

3 史传龙;贾德江;;中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2007年03期

4 任文清;;中国“龙”与西方“dragon”文化不等值现象分析[J];和田师范专科学校学报;2011年02期

5 ;Dragon’s Happiness and sadness[J];咸宁师专学报;1999年05期

6 ;找到你的人生出口[J];蓝铃(打工妹);2006年12期

7 Zheng Yang;;Thirsty Dragon[J];China & Africa;2013年05期

8 David;Theme Park Blends Dragon Well Tea And Tea Culture[J];文化交流;2004年04期

9 吴昌;;话说dragon[J];英语知识;1995年08期

10 HUARUI,DONGZHI;Lu Dragon God Worshipped In the Labrang Area[J];China's Tibet;1998年06期

相关会议论文 前4条

1 刘文静;Xiaoling Li;Yueshui Zhao;Xiao-Ming Meng;Baoxue Yang;Hui Yao Lan;Herbert Y.Lin;Yin Xia1From;;Dragon(RGMb) inhibits E-Cadherin expression and induces apoptosis in renal tubular epithelial cells[A];中国生理学会肾脏生理专业委员会第二届学术年会论文汇编[C];2013年

2 沈大力;;“龙”语言文化在欧洲的传播—兼论文化差异及对“它者”的审美[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

3 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

4 许航;;高中英语教学中通过学习中英文化差异进一步提升英语学习兴趣(英文)[A];2014年8月现代教育教学探索学术交流会论文集[C];2014年

相关重要报纸文章 前10条

1 屈亚南;第一视频与Dragon Joyce达成收购协议[N];中国工业报;2009年

2 林春;Enterasys Dragon大型企业的选择[N];中国计算机报;2002年

3 ;Dragon入侵检测系统[N];中国计算机报;2004年

4 ;凯创Dragon 完整应用灵活[N];计算机世界;2003年

5 ;Enterasys Dragon 6.0全面更新[N];中国计算机报;2002年

6 首都师范大学儒教文化研究中心研究员 杜吹剑;不应把西方“dragon”翻译成中国“龙”[N];中国艺术报;2014年

7 ;Enterasys Dragon 6.0安全畅游无线空间[N];中国计算机报;2002年

8 曾泰元 台湾东吴大学英文系副教授;小龙年说说“龙”该怎么英译[N];东方早报;2013年

9 mcu;Atmel推出AVR Dragon开发工具[N];电子报;2006年

10 陆永昌;从“dragon”与“龙”的翻译说起[N];中华读书报;2006年

相关硕士学位论文 前6条

1 赵峰;Dragon-Lab实验云资源定价机制和资源调度策略的研究[D];石家庄铁道大学;2013年

2 张宣;物联网与Dragon-Lab实验云的融合研究[D];石家庄铁道大学;2013年

3 李媛;基于字的流密码算法Dragon的研究[D];西安电子科技大学;2008年

4 王好好;[D];西安外国语大学;2014年

5 秦思;为中国“龙”正名[D];华中师范大学;2013年

6 任运忠;[D];电子科技大学;2006年



本文编号:1622516

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1622516.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3e709***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com