当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

H.C.博斯曼《马弗京之路》中的反讽元素翻译

发布时间:2018-05-26 23:46

  本文选题:翻译 + 反讽 ; 参考:《浙江大学》2017年硕士论文


【摘要】:在跨语种、跨文化交流中,译者身负要责。在涉及反讽元素翻译时,译者的责任更是格外重大。在各类文本中,作者极少直抒"反讽"之意,故而其具有难以捉摸的特点,在翻译时很容易被译者误读误译。本篇论文将以赫尔曼·查尔斯·博斯曼短篇小说集《马弗京之路》的译文为样本,分析其中反讽元素的分类及翻译。文章首先对"反讽"这一概念进行了界定,并阐述了文学翻译中反讽元素的翻译难度。在第二章中,本文对"反讽"这一概念的种类及翻译策略进行了详细的罗列。针对不同种类反讽元素的翻译策略,本文在第三章中给出了部分实例作为佐证。
[Abstract]:In cross-lingual and cross-cultural communication, the translator should be held responsible. When it comes to the translation of ironic elements, the translator's responsibility is even greater. In all kinds of texts, the author seldom expresses the meaning of "irony", so it is difficult to read and misinterpret in translation. This thesis will analyze the classification and translation of ironic elements from the translation of Herman Charles Bosman's short story collection, the Road of Marvigne. This paper first defines the concept of "irony" and expounds the difficulty of translation of irony elements in literary translation. In the second chapter, the author makes a detailed list of the categories and translation strategies of the concept of irony. In the third chapter, some examples are given to illustrate the translation strategies of different kinds of irony elements.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:1939483

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1939483.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a48d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com