致使义视角下的“使”字句及其英语表达形式——一项基于平行语料库的调查
本文选题:语言表征 + 致使义 ; 参考:《西安外国语大学学报》2017年01期
【摘要】:"使"字句是现代汉语典型的致使句式,英语不存在一种单一句式与之完全对应,这给汉英对比研究留下极大探索空间。本文以Talmy的致使义理论为框架考察"使"字句的语义。研究发现:一、现代汉语致使元素"使"可对应英语中的迂回致使动词make,allow等,也可将致使义词化并入到另一词汇致使动词bend,distort等词中。二、"使"字句多以SVOC句式构建,但英语中可对应的句式有SV(O)C,SVOA,SVP,SV,SVO,SVO+INF.。三、使因事件型是"使"字句最基本的致使义类型,遵循使因事件在前,受因事件在后的语言表征顺序。本文结合TED Speeches平行语料库验证了Talmy致使义理论对汉语"使"字句的适用性,解决了"使"字句和英语当中哪些句式对应的问题。
[Abstract]:"Zheng" sentence is a typical causative sentence in modern Chinese. There is not a single sentence pattern corresponding to it in English, which leaves a great space for the contrastive study of Chinese and English. Based on Talmy's causative meaning theory, this paper examines the semantics of the sentence. It is found that the causative element in modern Chinese can correspond to the tortuous causative verb makeallow in English, and can also incorporate the causative word into another word, the causative verb bendandistort, and so on. Second, the word "Zheng" is constructed in SVOC sentence pattern, but the corresponding sentence pattern in English is SVO / SVO / SVP / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO / SVO. Third, the cause event type is the most basic causative type of the sentence, following the linguistic representation order of the cause event before and after the cause event. Combined with TED Speeches parallel corpus, this paper verifies the applicability of Talmy causative theory to Chinese "Zheng" sentences and solves the problem of which sentence patterns correspond to "Zheng" sentences in English.
【作者单位】: 西南财经大学天府学院英语教研中心;北京航空航天大学外国语学院;
【基金】:2013年度国家社会科学基金项目“现代汉语宏事件语义类型学实证研究“(项目编号:13BYY012) 2016年中央高校基本科研业务费资助项目“北京政治话语中因果关系语言表征理论研究”(项目编号:YWF-16-WYXY-010)资助
【分类号】:H314.3
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 商裴裴;;平行语料库在翻译实践中的应用[J];科教文汇(上旬刊);2010年05期
2 张宏;;个人平行语料库的创建与翻译辅助教学[J];浙江外国语学院学报;2011年06期
3 王克非;;中国英汉平行语料库的设计与研制[J];中国外语;2012年06期
4 贺文照;;平行语料库辅助翻译实践实证研究[J];嘉兴学院学报;2013年02期
5 崔卫;李峰;;俄汉-汉俄平行语料库的构建设想与应用展望[J];中国俄语教学;2014年01期
6 潘登;;中英电影平行语料库的构建及应用[J];大家;2010年23期
7 卢鑫莹;;翻译教学的新途径:双语平行语料库的运用[J];外语教育;2005年00期
8 曹大峰;;汉日平行语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2006年03期
9 董洪学;赵海燕;;汉英类义词翻译平行语料库建设的探索[J];外语电化教学;2008年05期
10 谢家成;;自建英汉平行语料库与翻译教学[J];广西教育学院学报;2008年01期
相关博士学位论文 前2条
1 金恩贞;基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究[D];山东大学;2015年
2 李秀英;基于历史典籍双语平行语料库的术语对齐研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 何丹宁(Daniel A.Healy);《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究[D];南京大学;2015年
2 赛汉其其格;平行语料库在翻译教学中的应用[D];华北电力大学(北京);2016年
3 金新亮;平行文本在《诸子百家之争鸣》(节选)翻译中的应用[D];山东师范大学;2016年
4 赵小曼;英汉平行语料库句子级对齐研究及其在机器翻译中的应用[D];安徽大学;2010年
5 姬岳江;《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践[D];西南科技大学;2013年
6 李慧;[D];电子科技大学;2009年
7 吕孟巧;基于平行语料库的汉语译文语言分析[D];广西大学;2013年
8 陈利平;平行语料库在翻译教学中的协作应用效益[D];江南大学;2012年
9 单小凤;儒家典籍英汉平行语料库建设及在中华文化外译中的作用研究[D];山东师范大学;2015年
10 东智布加;面向双语平行语料库的英藏句子结构研究[D];西北民族大学;2011年
,本文编号:1939517
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/1939517.html