当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

微信订阅号《取经号JTW》汉译时评文章项目报告

发布时间:2018-08-07 08:20
【摘要】:本项目报告是基于笔者为微信订阅号《取经号JTW》翻译外网新闻的实践活动撰写而成的。内容主要涉及到《经济学人》、《卫报》、《纽约客》等国外媒体的新闻评论文章,从经济领域到心理学领域都有所涉及。本项目报告以翻译的新闻评论文章为实践内容,对翻译原文的特点与功能进行了分析,并结合斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)提出的关联理论总结了翻译此类文本的经验。关联理论认为,要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联,要靠推理。翻译中要达到语用对等,其前提正是正确地认知和理解自然语言。此项目的翻译过程中的重点及难点主要是标题、词汇以及一些长句的翻译,其原因可以总结为英汉两种语言在思维和表达方式方面的差异,缺乏不同领域专业知识,新闻评论本身固有的特点等。本项目报告针对以上的重难点问题提出了不同的解决方法:对标题的翻译处理要根据新闻评论的内容以及行文风格采用具体的翻译方法;解决词汇难点时主要采用直译加注法;在翻译长句时则要视句子的语法逻辑和语义逻辑之间的关系从而确定相应的翻译方法。最后,笔者对项目进行总结,提出翻译建议和待改善之处。
[Abstract]:This project report is based on the author's practice of translating news from WeChat Subscription account. The contents are mainly related to the news commentary articles in foreign media, such as the Economist, the Guardian and the New Yorker, from the field of economics to the field of psychology. Based on the translated news commentary, this project analyzes the features and functions of the translated text, and sums up the experience of translating this kind of text based on the relevance theory proposed by Sperber (Sperber) and Wilson (Wilson). Relevance theory holds that to understand natural language correctly, we must find relevance through context and rely on reasoning. To achieve pragmatic equivalence in translation, the premise is to correctly recognize and understand natural language. The key and difficult points in the translation of this project are the translation of title, vocabulary and some long sentences. The reasons can be summarized as the differences in thinking and expression between English and Chinese, and the lack of professional knowledge in different fields. The inherent characteristics of news commentary, etc. This project report proposes different solutions to the above important and difficult problems: the translation of the title should be based on the content of the news commentary and the style of the text, the main solution to the difficulties of vocabulary is literal translation plus note, and the translation of the title should be based on the content of the news commentary and the style of the text. In translating long sentences, the corresponding translation methods should be determined depending on the relationship between the grammatical logic and semantic logic of the sentence. Finally, the author summarizes the project, and puts forward translation suggestions and improvements.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 左中甫;;模式化:时评的当下困境与突围[J];传媒观察;2016年08期

2 商国印;张丹;;浅析当前国际新闻翻译的本土化[J];新闻战线;2015年16期

3 李劭强;;时评写作中的判断偏差[J];传媒观察;2014年09期

4 何漂飘;徐飞;;翻译转换理论视角下的英汉翻译探究[J];现代语文(语言研究版);2013年07期

5 方梦之;;翻译策略的理据、要素与特征[J];上海翻译;2013年02期

6 方仪力;;直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J];上海翻译;2012年03期

7 任凌云;;试析中英新闻翻译中的原则和策略[J];科技信息;2011年35期

8 尹静;;从德国功能派翻译理论角度看新闻翻译的把关实质[J];牡丹江大学学报;2011年11期

9 卢红霞;;新闻翻译中的文化差异和跨文化意识培养[J];新闻知识;2011年10期

10 程颖;邱玉华;黄光芬;;文本类型理论关照下的新闻翻译[J];上海翻译;2011年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 甘雯;从意合、形合的角度分析英汉长句的翻译[D];湖南师范大学;2011年



本文编号:2169442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2169442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d1bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com