当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《黄帝内经》讲座模拟口译报告

发布时间:2018-09-04 19:23
【摘要】:中医药文化是中国传统文化的重要组成部分,是中华民族数千年来的智慧结晶。在本次模拟口译实践中,译者选取了北京中医药大学曲黎敏教授的《黄帝内经》讲座进行模拟口译。在口译过程中,译者发现将该讲座译为英语的过程不仅仅是两种语言之间的转换,更需要两种文化之间的融会贯通。译者大学时期就读于山东中医药大学,期间学习过中医学的相关基础理论。译者希望结合自己现阶段的口译专业知识与中医学理论,以中医知识系列讲座《黄帝内经》为研究对象,进一步探究中医学的口译过程中出现的问题及应对策略。该模拟口译实践报告的第一部分简要介绍中医学系列讲座《黄帝内经》,并且对汉语版《黄帝内经》和英译本《黄帝内经》进行了分析。第二部分是将选取的中医学典籍系列讲座《黄帝内经》作为研究对象,查阅了一系列相关资料,然后将口译的内容录制出来,之后形成文字进行译后分析,总结出口译过程中由于文化缺省所引起的各种问题并提出补偿策略。第三部分是阐述了该模拟口译实践中出现的文化缺省现象并且进行了举例论证,以及发现的其它问题,比如讲者口语化问题、演示说明过程中会出现画图阐释等,对于这些问题,译者究竟如何进行准确口译,让译语听众清晰明了也是不小的难题。第四部分是探究了针对文化缺省的应对方法,并进行例证分析。第五部分是对该口译报告的总结。
[Abstract]:Chinese medicine culture is an important part of Chinese traditional culture and the crystallization of wisdom of the Chinese nation for thousands of years. In the practice of simulated interpretation, the translator chooses the lecture of Huang Di Neijing by Professor qu Limin of Beijing University of traditional Chinese Medicine for simulated interpretation. In the process of interpreting, the translator finds that the process of translating the lecture into English is not only a conversion between two languages, but also a combination of two cultures. Translator studied at Shandong University of traditional Chinese Medicine during his college years, during which he studied the basic theory of Chinese medicine. The translator hopes to further explore the problems and countermeasures in the interpretation process of Chinese medicine by combining his professional knowledge of interpretation with the theory of traditional Chinese medicine (TCM) and taking the series of lectures on TCM knowledge as the research object. The first part of the report on the practice of simulated interpretation is a brief introduction to a series of lectures on traditional Chinese medicine, Huangdi's Classic of Internal Medicine, and an analysis of the Chinese version of the Book of the Yellow Emperor's Internal Classic and the English version of the Chinese version of the Book of the Yellow Emperor's Internal Classic. The second part takes the selected lecture series of traditional Chinese medicine classics as the research object, looks up a series of relevant materials, then records the contents of interpretation, and then forms the text for post-translation analysis. The problems caused by cultural default in interpreting are summarized and compensation strategies are proposed. The third part expounds the cultural default phenomenon in the practice of simulated interpretation, and gives some examples, as well as other problems found, such as the speaker's colloquial problem, the illustration of drawing in the process of demonstration and explanation, and so on. To solve these problems, it is difficult for the translator to interpret accurately and make the target audience clear. The fourth part is to explore the cultural default to deal with the method, and an example analysis. The fifth part is the summary of the interpretation report.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 陈战;;中医文献英译中的文化缺省与补偿[J];西部中医药;2014年05期

2 赵琦;卢澄;;论音译在英汉翻译中的作用[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2013年01期

3 赵晓丽;姚欣;;浅谈中医英译文化缺省及其补偿策略[J];中医药导报;2010年10期

4 李展;;中医“神明”的英语翻译[J];中国中西医结合杂志;2010年06期

5 肖平;;中医典籍翻译的缺省与补偿[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2008年04期

6 李嵩岳;;中医英译中文化缺省的补偿策略[J];河南中医学院学报;2008年04期

7 曹山鹰;中医文化的翻译[J];中国科技翻译;2002年02期

8 肖平;谈谈中医翻译中的语义损失与补偿[J];湖南中医学院学报;2002年01期



本文编号:2223113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2223113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6e25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com