从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文
本文关键词:从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。
《华中师范大学》 2009年
从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现
赖晓鹏
【摘要】: 散文是与诗歌、小说和戏剧并列的重要的文学体裁,在中国的发展已经有了几千年的历史。“中国现代散文”指的是“五·四运动”之后,也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了不少优秀的散文家,也创造了很多优秀的作品。但是,一直以来,相关译者及学者对现代散文翻译的研究都不够深入。比如到目前为止,对中国现代散文英译的研究还没有专著,对此选题进行相关研究的硕、博士论文也寥寥无几,更少有人从翻译美学这个角度进行过研究。因此可以说,散文翻译的研究一直滞后于其他文学题材翻译的研究。 汉语散文与英语散文存在巨大的差异,所以汉英散文的互译从来就不是件容易的事,翻译界甚至一度存在汉语散文不可译的观点。但是,更多的翻译学者则认为汉语散文是中国文学的精髓,承载了中国的文化,是可译也是值得翻译的。张培基教授作为这一观点的代表人物,长期致力于中国现代散文的翻译,对中国现代散文翻译的理论,尤其是翻译实践做出了很大的贡献。他翻译的中国现代散文(目前已出版的共三辑)一直是翻译界备受推崇的散文佳译,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。 美学的产生和发展为文学以及文学翻译的研究提供了很好的平台和基础。美学是研究人对美的感受的一门学科,而翻译美学则是美学与翻译研究的结合,一直以来就倍受译界学者的关注。翻译美学对文学翻译的研究尤为适合,因为文学本身就是美的享受、美的体验。要想以另一种文字表达出同样的意思,译者的美学意识就显得尤为重要。笔者认为,现代散文的翻译研究离不开美学,因为散文讲究的是形散而神不散,换句话说,散文归根到底就是一种整体美。散文的特点决定了好的散文翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一起来,也决定了可以从美学的角度去进行探讨。 有鉴于此,笔者拟运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基教授翻译的《英译中国现代散文选》(三辑)进行分析和研究。笔者将根据刘宓庆翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和美学标准的角度,从语音、词汇、句法、文化等各个层而,对张译本中的散文进行一个较为全面的探讨,即分析张译的散文如何再现汉语散文的美学价值,为散文的翻译实践和翻译研究提供一定的借鉴和参考。 本文为《英译中国现代散文选》的研究提供了一个新的视角,即美学视角,是一项有意义的尝试。同时,也证明了刘宓庆的翻译美学理论应用于中国现代散文翻译研究的可操作性,以及其在现代散文翻译研究中的意义。希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的参考价值。
【关键词】:
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前9条
1 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
2 翟晓慧;以成篇性为导向的翻译研究方法[D];华中师范大学;2011年
3 姜丹丹;奈达功能对等理论指导下的汉语现代散文英译研究[D];河北师范大学;2011年
4 杨露;从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法[D];中国地质大学;2011年
5 安娜;从翻译美学看《名家散文选读》中译本的审美再现[D];河南大学;2012年
6 官霞;对《边城》两个英译本美学再现的对比研究[D];中国地质大学;2012年
7 张黎;归化与异化[D];上海师范大学;2012年
8 孙光耀;从翻译美学视角探讨英语歌曲翻译[D];西北师范大学;2012年
9 魏台纳;翻译美学视角下的杨宪益译《野草》研究[D];河南大学;2013年
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 余元玲;张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年02期
2 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期
3 刘成纪;;重谈中国美学意境之诞生[J];求是学刊;2006年05期
4 刘银燕;张培基先生和他的翻译[J];上海科技翻译;2001年01期
5 朱伊革,卢敏;从美学视角看散文翻译[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2000年01期
6 朱曼华;中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J];中国翻译;2000年03期
7 杨亚敏;;中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 林秀艳;;藏汉语偏正短语语序之比较[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年01期
3 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
4 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
5 童兆升;刘国忠;方英姿;陈海容;;散文翻译中“韵味”再现的层次性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年04期
6 阮玉慧;;论译者的主体性[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年06期
7 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
8 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
9 张伟;翻译过程中文化负载词内涵的失落[J];安徽广播电视大学学报;2001年02期
10 黄先进;深刻领会《基本要求》,扎实提高英语应用能力[J];安徽广播电视大学学报;2001年04期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈海涛;;科技译文的审美标准[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
4 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
6 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 杨戈;任志起;;大学英语教学中翻译教学的缺失与及改进[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 郑声滔;;从英汉句法差异看并列法翻译英语定语从句[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
10 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 邱闯仙;现代汉语插入语研究[D];南开大学;2010年
2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
6 郭红;基于第二语言教学的汉语语气范畴若干问题研究[D];南开大学;2010年
7 龙又珍;现代汉语寒暄系统研究[D];武汉大学;2009年
8 高芸;从SDRT的视角探析汉语话语结构的修辞格式[D];西南大学;2011年
9 方清明;现代汉语名名复合形式的认知语义研究[D];暨南大学;2011年
10 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
3 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
6 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
7 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
8 刘菲菲;论林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D];上海外国语大学;2010年
9 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
10 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹军;曹青;;许渊冲诗歌翻译美学探微[J];合肥师范学院学报;2010年05期
2 程莹;;近五年沈从文《边城》研究综述[J];安徽文学(下半月);2007年08期
3 任军;;从翻译美学的角度看成都市公共场所公示语英译[J];安徽文学(下半月);2009年08期
4 李刚;;翻译美学下的文学美再现——霍桑《古屋杂忆》及夏济安译作研究[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2008年01期
5 刘小燕;从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现[J];北京交通大学学报(社会科学版);2005年02期
6 李艳荣;运用比较美学处理文学翻译中的民族色彩——对小说《边城》两个英译本的对比研究[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年S1期
7 曾晓光;;试论罗慕士译《三国演义》对“数合”的翻译及问题[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
8 余元玲;张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧——读《英译中国现代散文选》有感[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2004年02期
9 孙静艺;王伦;;异化策略在文化翻译中的成功应用——以《三国演义》Roberts全译本中尊谦语的翻译为例[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年03期
10 孙明磊;;译者主体性的翻译美学视角[J];读与写(教育教学刊);2007年11期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 王春香;从翻译美学角度看霍译《红楼梦》[D];长沙理工大学;2010年
2 沈金祝;社会符号学意义观视角下《边城》英译本研究[D];首都师范大学;2011年
3 杨凯;接受美学视角下《边城》三个英译本的比较研究[D];广西师范学院;2011年
4 龚琰;审美视野下的意象研究[D];新疆大学;2005年
5 吴连娇;《边城》英译的衔接研究[D];华东师范大学;2006年
6 张彩凤;论译者主体性及其在《三国演义》英译本中的体现[D];内蒙古大学;2006年
7 赵玥;从翻译美学看文学翻译的意境转换[D];上海外国语大学;2006年
8 高华;从罗慕士《三国演义》译本看译者主体性[D];苏州大学;2007年
9 王千;从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现[D];上海外国语大学;2007年
10 郭宇;鲁迅小说英译研究[D];四川大学;2007年
【二级引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 李玉洁;从翻译美学角度看《土地》中译本的审美再现[D];四川外国语大学;2013年
2 邓科;冲突中的革命歌曲翻译[D];西南大学;2013年
3 李想;翻译美学视域下《湘西散记》英译本的审美再现[D];长沙理工大学;2013年
4 万滢安;从美学视角看夏济安散文翻译[D];华中师范大学;2013年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张培基;英译胡适名篇《差不多先生传》[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年02期
2 戴桂珍;巧用翻译技巧,译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零[J];新余高专学报;2005年03期
3 朱曼华;中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》[J];中国翻译;2000年03期
4 朱曼华;张培基教授译苑耕耘录[J];中国翻译;1996年06期
5 李明;张培基先生的英译文《落花生》赏析[J];中国翻译;1997年04期
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贾春艳;从顺应论看张培基的《英译中国现代散文选》[D];郑州大学;2011年
2 李慧燕;翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》[D];江西师范大学;2011年
3 陈昕;功能对等视角下的张培基《英译中国现代散文选》研究[D];华东师范大学;2012年
4 王军;翻译普遍性和张培基的《英译中国现代散文选》研究[D];东华大学;2011年
5 张黎;归化与异化[D];上海师范大学;2012年
6 马静利;译者主体性视角下的散文英译研究[D];江西师范大学;2013年
7 张芙蓉;[D];西安外国语大学;2011年
8 翟晓慧;以成篇性为导向的翻译研究方法[D];华中师范大学;2011年
9 柳明明;文体学视角下的张培基散文风格翻译探究[D];山东大学;2010年
10 方磊;顺应论视角下的散文英译研究[D];苏州大学;2011年
本文关键词:从翻译美学的角度看张培基《英译中国现代散文选》(三辑)的审美再现,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:228550
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/228550.html