当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英语长难句的翻译—信息科技类新闻文本翻译实践报告

发布时间:2019-02-09 15:34
【摘要】:本文是信息科技类新闻汉译的收获和经验总结,以美国科技媒体The Verge的长篇特写报道的汉译文章《大学生机器人大赛的崛起》为分析实例。RoboMasters全国大学生机器人大赛由大疆主办,是国内首个激战类机器人比赛,代表了科技竞技领域的权威水平,吸引到许多高等院校、科技企业及科技爱好者的深度关注。这篇报道除介绍大赛本身,还深度报道了大疆公司及所在无人机行业的过往、现状和未来等,是一篇兼具趣味性和行业深度的科技报道。原文汉译之后,笔者对长难句翻译译的经验和具体处理展开分析报告。该报告以英汉语言间的形合意合、语序差异为切入点(第一章第一部分),视之为长难句翻译的困难之源,然后具体的分析了信息科技新闻长难句翻译的两大难处即成分复杂与语序差异(第一章第二部分)。再经对长难句翻译的四大技巧系统阐释(第二章第一部分);以这些翻译技巧为工具,试着分析困难的解决之道,继而尝试归纳出长难句翻译可复制的操作步骤(第二章第二部分)。
[Abstract]:This article is the harvest and experience summary of Chinese translation of information technology news. Taking the Chinese translation article "the rise of the University Robot Competition" by the American science and technology media The Verge as an example, the RoboMasters National University Robot Competition, hosted by Dajiang, is the first fierce battle robot competition in China. It represents the level of authority in the field of competitive science and technology, and attracts the deep attention of many universities, science and technology enterprises and technology lovers. In addition to introducing the contest itself, the report also provides in-depth coverage of the past, status and future of Dajiang Company and its UAV industry. It is an interesting and industry-depth science and technology report. After translating the original text into Chinese, the author makes an analysis of the experience and concrete treatment of the translation of long difficult sentences. The report takes the hypotaxis and word order differences between English and Chinese as the starting point (Chapter 1, part I), and regards them as the source of difficulties in translating long and difficult sentences. Then the paper analyzes the two major difficulties in the translation of long difficult sentences in information technology news, that is, the complexity of components and the difference of word order (Chapter one, part two). Then the four techniques of translation of long difficult sentences are systematically explained (Chapter II, part I); Using these translation techniques as tools, this paper tries to analyze the solutions to the difficulties, and then tries to sum up the replicable steps of translation of long difficult sentences (Chapter 2, part 2).
【学位授予单位】:北京邮电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 赵明彦;;《多元人与单元人》汉译翻译技巧评析[J];长沙大学学报;2013年03期

2 杨晓燕;;英译汉中长句的翻译技巧解析[J];成功(教育);2012年06期



本文编号:2419105

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2419105.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dae10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com