翻译忠实与权力话语—斯当东《大清律例》英译本研究
发布时间:2019-02-12 08:47
【摘要】:《大清律例》是首部被翻译成英文的中国法律文本。本文根据法律文本的翻译原则,对斯当东《大清律例》英文译本中的忠实和精准度以及权力话语对其译本的影响进行深入的研究,认为斯当东英译《大清律例》较为忠实的再现了原文本的意义,同时由于受权力话语的影响,译文也存在一定程度的误译,《大清律例》英译本表现出翻译忠实与误译并存的特征。论文首先在介绍《大清律例》英译本以及国内外《大清律例》英译本相关研究现状的基础上,结合法律文本的翻译原则和策略,通过《大清律例》英译本中大量译例的分析,认为该译本一方面在词汇及句子等层面较为忠实准确地传达了《大清律例》中的法律条例的含义;另一方面,论文对影响译者翻译活动的权力话语进行了详细论述,并通过译本中的译例分析了话语权力如何影响斯当东的英译,由此论证斯当东英译本存在着些许不恰当翻译的缘由。具体而言,本文从四个方面对《大清律例》英译本中翻译忠实及话语权力间的共场作出分析:对翻译标准的基本分析,对斯当东所著的《大清律例》英译本中原始材料,翻译标准及策略的研究,从社会历史政治等意识形态及作者本人有关的背景因素的探究,以及话语权力角度下词语的误译研究。本文主要分为六个部分:第一章对研究背景及研究意义作基本介绍;第二章是文献综述部分,介绍《大清律例》,《大清律例》英译本以及国内外《大清律例》英译本相关研究;第三章是从法律文本的翻译标准和翻译策略进行分析;第四章首先介绍斯当东的背景生平,其次对《大清律例》英译本中原始材料的选择,翻译标准和翻译方法进行分析总结;第五章从话语权力影响下的《大清律例》英译本,话语权力相关的历史背景知识以及一些特殊法律词语的翻译这三个角度分析探究斯当东话语权力的具体表现;最后得出结论,整体而言《大清律例》英译本是一部成功的译本,它忠实准确地传达了原中文法律书籍的意义与内涵。但是,正是基于一个英国人对英国潜藏的文化霸权意识的忠诚,此英译本也存在着些许不恰当的翻译。总而言之,斯当东《大清律例》英译本融合了翻译忠实与权力话语共存的特征,尽管小斯当东对《大清律例》有一些轻微的改写及加工,但客观地说,《大清律例》英译本依然是一部近乎完美的忠实的中国传统法律典籍英译本。
[Abstract]:The Qing laws and regulations were the first Chinese legal texts to be translated into English. Based on the translation principles of legal texts, this paper makes an in-depth study of the fidelity and accuracy of the English versions of Staunton's Qing Dynasty and the influence of power discourse on its translation. It is believed that Stang Dong-English translation of the laws and regulations of the Qing Dynasty faithfully reproduces the meaning of the original text, and at the same time, due to the influence of power discourse, the translation also has a certain degree of misinterpretation. The English version of the Qing Dynasty shows the coexistence of faithfulness and mistranslation. First of all, based on the introduction of the English versions of the Qing Dynasty Law and the current situation of the relevant studies on the English versions of the Qing Dynasty laws and regulations at home and abroad, combining with the translation principles and strategies of the legal texts, the thesis analyzes a large number of translation examples in the English versions of the Qing Dynasty laws and regulations. On the one hand, the translation conveys the meaning of laws and regulations in Qing Dynasty on the one hand in terms of vocabulary and sentence. On the other hand, the thesis makes a detailed study of the power discourse that affects the translator's translation activities, and analyzes how discourse power affects the English translation of Staunton through the translation examples in the translation. This proves that there are some improper translation reasons in the English version of Stang. Specifically, this paper makes an analysis of the co-location between the translation faithfulness and discourse power in the English translation of the Qing Law and cases from four aspects: the basic analysis of translation criteria, and the original materials in the English translation of Staddon's English version of the Qing Law and regulations. The study of translation criteria and strategies explores the background factors of ideology such as social, historical and political, and the author himself, as well as the mistranslation of words from the perspective of discourse power. This paper is divided into six parts: the first chapter introduces the background and significance of the research; The second chapter is the literature review, which introduces the English versions of the Qing Dynasty, and the English versions of the Qing laws at home and abroad, and the third chapter analyzes the translation standards and translation strategies of the legal texts. Chapter four first introduces the background of Stendon, and then analyzes and summarizes the selection of the original materials, the translation criteria and the translation methods in the English version of the Qing Dynasty. The fifth chapter analyzes the concrete expression of Stendon's discourse power from three angles: the English translation of the Qing Law and the historical background of discourse power and the translation of some special legal words. Finally, it is concluded that the English version of the Qing Law is a successful translation, which faithfully and accurately conveys the meaning and connotation of the original Chinese law books. However, based on a British loyalty to Britain's hidden sense of cultural hegemony, there is also some improper translation in this English translation. In a word, the English translation of Staunton's laws and regulations of the Qing Dynasty combines the characteristics of faithfulness of translation with the coexistence of power discourse. Although Staunton has some slight rewriting and processing of the Qing laws, it is objectively stated. The English version of the laws and regulations of the Qing Dynasty is still an almost perfect and faithful English translation of Chinese traditional legal books.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2420266
[Abstract]:The Qing laws and regulations were the first Chinese legal texts to be translated into English. Based on the translation principles of legal texts, this paper makes an in-depth study of the fidelity and accuracy of the English versions of Staunton's Qing Dynasty and the influence of power discourse on its translation. It is believed that Stang Dong-English translation of the laws and regulations of the Qing Dynasty faithfully reproduces the meaning of the original text, and at the same time, due to the influence of power discourse, the translation also has a certain degree of misinterpretation. The English version of the Qing Dynasty shows the coexistence of faithfulness and mistranslation. First of all, based on the introduction of the English versions of the Qing Dynasty Law and the current situation of the relevant studies on the English versions of the Qing Dynasty laws and regulations at home and abroad, combining with the translation principles and strategies of the legal texts, the thesis analyzes a large number of translation examples in the English versions of the Qing Dynasty laws and regulations. On the one hand, the translation conveys the meaning of laws and regulations in Qing Dynasty on the one hand in terms of vocabulary and sentence. On the other hand, the thesis makes a detailed study of the power discourse that affects the translator's translation activities, and analyzes how discourse power affects the English translation of Staunton through the translation examples in the translation. This proves that there are some improper translation reasons in the English version of Stang. Specifically, this paper makes an analysis of the co-location between the translation faithfulness and discourse power in the English translation of the Qing Law and cases from four aspects: the basic analysis of translation criteria, and the original materials in the English translation of Staddon's English version of the Qing Law and regulations. The study of translation criteria and strategies explores the background factors of ideology such as social, historical and political, and the author himself, as well as the mistranslation of words from the perspective of discourse power. This paper is divided into six parts: the first chapter introduces the background and significance of the research; The second chapter is the literature review, which introduces the English versions of the Qing Dynasty, and the English versions of the Qing laws at home and abroad, and the third chapter analyzes the translation standards and translation strategies of the legal texts. Chapter four first introduces the background of Stendon, and then analyzes and summarizes the selection of the original materials, the translation criteria and the translation methods in the English version of the Qing Dynasty. The fifth chapter analyzes the concrete expression of Stendon's discourse power from three angles: the English translation of the Qing Law and the historical background of discourse power and the translation of some special legal words. Finally, it is concluded that the English version of the Qing Law is a successful translation, which faithfully and accurately conveys the meaning and connotation of the original Chinese law books. However, based on a British loyalty to Britain's hidden sense of cultural hegemony, there is also some improper translation in this English translation. In a word, the English translation of Staunton's laws and regulations of the Qing Dynasty combines the characteristics of faithfulness of translation with the coexistence of power discourse. Although Staunton has some slight rewriting and processing of the Qing laws, it is objectively stated. The English version of the laws and regulations of the Qing Dynasty is still an almost perfect and faithful English translation of Chinese traditional legal books.
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 小斯当东;屈文生;靳璐茜;;小斯当东论中国与中国法——小斯当东《大清律例》译者序(1810年)[J];南京大学法律评论;2015年01期
2 许多;许钧;;面向中西交流的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》简评[J];解放军外国语学院学报;2014年05期
3 屈文生;;《南京条约》的重译与研究[J];中国翻译;2014年03期
4 吴苌弘;;法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例[J];上海翻译;2013年04期
5 刘迎春;王海燕;;翻译:中国古代法律文化走向世界之路[J];外语教学;2013年06期
6 谢金荣;唐淑华;;法律英语长句翻译策略[J];重庆三峡学院学报;2013年01期
7 赵长江;;《大清律例》英译:中英文化交流史上的首次直接对话[J];西安外国语大学学报;2012年03期
8 屈文生;;早期英文法律词语的汉译研究——以19世纪中叶前后若干传教士著译书为考察对象[J];中国翻译;2012年01期
9 熊德米;;近代法律翻译:新旧法制转型的催化剂[J];英语研究;2011年02期
10 谢晓莺;马艳姿;;立法文本中“shall”的法理意蕴及其翻译研究[J];经济与社会发展;2010年11期
相关重要报纸文章 前1条
1 ;多马·斯当东《大清律例》英译本[N];社会科学报;2008年
相关硕士学位论文 前1条
1 郝立蓉;《大清律例》英译本翻译策略的研究[D];西南政法大学;2013年
,本文编号:2420266
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2420266.html
最近更新
教材专著