语块教学法在非英语专业翻译教学中的应用研究
发布时间:2019-05-13 21:38
【摘要】:近年来,语块教学法在近年来一直备受关注,有些学者将其和听力、口语、写作学习联系在一起研究,探讨语块的作用。如今翻译能力也日趋成为英语学习者必不可少的技能。这在大学英语四级考试题型设置中就可见一斑。所以,英语翻译教学不能仅局限于英语专业的学生,对于非英语专业的大学生讲,也是非常重要的内容。本文旨在应用语块教学法来提高非英语专业学生的翻译能力。本文研究的主要问题是应用语块教学提高非英语专业学生的翻译表达能力,使学生的表达地道、准确、流畅,尤其是当他们做汉译英的翻译段落时。实验以上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语》(综合教程)为教学材料,以华北电力大学一年级自动化两个班的80名学生为研究对象。实验对象共分两个组,控制组40人,实验组40人。实验持续一个学年,共124课时。根据数据分析,论文发现语块教学对提高学生翻译能力有积极的作用。具体表现为:第一,语块教学唤起了学生学习语块的意识。在一定程度上减少汉译英翻译中的词汇和语法错误,提高学生的翻译能力。第二,从数据结果可以看出译文中学生使用的语块越多,学生的翻译越准确流畅,成绩越高。第三,语块教学法更能让学生感到学有所获,很有成就感,符合大学生的学习特点,在大学英语翻译教学中具有很好的适用性。由于受客观条件的限制,本研究也存在一定的局限性,例如,实验范围覆盖面较小,有时难以控制全体学生的学习状态,等等。对此,本文针对后续研究提出了几点建议。
[Abstract]:In recent years, chunks teaching method has attracted much attention in recent years. Some scholars associate it with listening, oral and writing learning to explore the role of chunks. Nowadays, translation ability is becoming an indispensable skill for English learners. This can be seen in the setting of CET-4 questions. Therefore, English translation teaching can not only be limited to English majors, but also very important for non-English majors. The purpose of this paper is to improve the translation ability of non-English majors by using lexical chunks. The main problem of this paper is to improve the translation and expression ability of non-English majors by using chunks teaching, so as to make students express authentic, accurate and fluent, especially when they translate paragraphs from Chinese to English. The experiment takes the latest edition of College English published by Shanghai Foreign language Education Press as the teaching material, and takes 80 students in the first year automation class of North China Electric Power University as the research object. The subjects were divided into two groups: control group (n = 40) and experimental group (n = 40). The experiment lasted for one school year, with a total of 124 hours. According to the data analysis, it is found that chunks teaching plays a positive role in improving students' translation ability. The concrete performance is as follows: first, the teaching of chunks evoke students' awareness of learning chunks. To a certain extent, the lexical and grammatical errors in Chinese-English translation are reduced and students' translation ability is improved. Second, from the results of the data, we can see that the more chunks used by the middle school students, the more accurate and fluent the students' translation is, and the higher their grades are. Thirdly, chunks teaching method can make students feel that they have gained something and have a sense of achievement, which is in line with the learning characteristics of college students and has good applicability in college English translation teaching. Due to the limitations of objective conditions, this study also has some limitations, such as the coverage of the experiment is small, sometimes it is difficult to control the learning status of all students, and so on. In view of this, this paper puts forward some suggestions for the follow-up study.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3
本文编号:2476205
[Abstract]:In recent years, chunks teaching method has attracted much attention in recent years. Some scholars associate it with listening, oral and writing learning to explore the role of chunks. Nowadays, translation ability is becoming an indispensable skill for English learners. This can be seen in the setting of CET-4 questions. Therefore, English translation teaching can not only be limited to English majors, but also very important for non-English majors. The purpose of this paper is to improve the translation ability of non-English majors by using lexical chunks. The main problem of this paper is to improve the translation and expression ability of non-English majors by using chunks teaching, so as to make students express authentic, accurate and fluent, especially when they translate paragraphs from Chinese to English. The experiment takes the latest edition of College English published by Shanghai Foreign language Education Press as the teaching material, and takes 80 students in the first year automation class of North China Electric Power University as the research object. The subjects were divided into two groups: control group (n = 40) and experimental group (n = 40). The experiment lasted for one school year, with a total of 124 hours. According to the data analysis, it is found that chunks teaching plays a positive role in improving students' translation ability. The concrete performance is as follows: first, the teaching of chunks evoke students' awareness of learning chunks. To a certain extent, the lexical and grammatical errors in Chinese-English translation are reduced and students' translation ability is improved. Second, from the results of the data, we can see that the more chunks used by the middle school students, the more accurate and fluent the students' translation is, and the higher their grades are. Thirdly, chunks teaching method can make students feel that they have gained something and have a sense of achievement, which is in line with the learning characteristics of college students and has good applicability in college English translation teaching. Due to the limitations of objective conditions, this study also has some limitations, such as the coverage of the experiment is small, sometimes it is difficult to control the learning status of all students, and so on. In view of this, this paper puts forward some suggestions for the follow-up study.
【学位授予单位】:华北电力大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H319.3
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘颖;李利;;语块框架下英语标识语的翻译研究[J];中国西部科技;2015年01期
2 叶小宝;;基于语块理论的汉英翻译教学策略[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2014年06期
3 徐世昌;;英语语块在汉英翻译中的积极作用[J];语言与翻译;2014年03期
4 桑紫林;张少林;;中国英语学习者语块认知加工优势研究[J];外语教学理论与实践;2013年02期
5 王蕾;陈婵;;英语专业学生口语考试故事复述中词块的使用特征[J];解放军外国语学院学报;2013年03期
6 田平;戴卫平;;生成语言学·认知语言学·模块观[J];现代语文(语言研究版);2012年05期
7 吴华佳;刘绍龙;;预制语块在翻译过程中的效应优势及实践[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2011年05期
8 马广惠;;词块的界定、分类与识别[J];解放军外国语学院学报;2011年01期
9 严海燕;;增强词块运用意识,培养学生自主学习能力[J];上海教育科研;2010年03期
10 王金波;;非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例[J];外语界;2009年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 王倩倩;英语专业本科生翻译练习中的典型错误分析[D];长江大学;2013年
,本文编号:2476205
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2476205.html
最近更新
教材专著