当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《伊丽莎白女王传》(第七章)汉译实践报告

发布时间:2017-03-22 01:36

  本文关键词:《伊丽莎白女王传》(第七章)汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是在英译中翻译实践的基础上,通过对翻译的过程及重难点进行分析和阐述,进而撰写的翻译报告。翻译项目为英国著名皇室观察家罗伯特·哈德曼先生(Robert Hardman)创作的一篇传记文学《伊丽莎白女王传》(Our Queen)中的第七章《女王与百姓》(Her and Us)。本书主角是当代英国女王伊丽莎白二世,记录女王在位期间发生的重大事件,旨在凸显女王亲民爱民的公众形象以及英国在世界的重要地位。笔者以尤金·奈达的著名翻译理论“功能对等论”为理论指导:优质的翻译是在译语中找到与原文最自然、最接近的对等语,使译文读者对译文反映与原文读者对原文反映相同或相近。功能对等论不仅包括词汇、语义上的对等,还包括文化和风格的对等。本报告分析了翻译过程中出现的专有名词、修辞语句、复杂句式的翻译问题,并针对这些问题探讨了相通辞格直译、特殊辞格舍形取意、显隐互化、还原本体、归化对等、正反译法、句式重组、增译减译、语态转换等翻译策略和具体解决方案。本报告主要分为四个部分,第一章关于翻译项目描述,其中包括项目背景、项目意义;第二章关于翻译过程描述,包括译前准备、作者及文本特点分析、翻译计划的制定;第三部分主要为翻译案例分析,其中涉及词汇、修辞语句和复杂句式在功能对等理论下的处理,结合具体问题给出相应的解决措施;第四部分则是翻译心得及有待解决的问题。
【关键词】:人物传记 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • 英文摘要6-10
  • 第一章 翻译项目描述10-11
  • 1.1 项目背景10
  • 1.2 项目意义10-11
  • 第二章 翻译过程描述11-16
  • 2.1 译前准备11
  • 2.2 作者介绍及文本特色分析11-14
  • 2.2.1 文本作者简介11-12
  • 2.2.2 文本内容介绍12
  • 2.2.3 文本特点及翻译标准12-14
  • 2.3 翻译计划的制定14
  • 2.4 翻译理论的选择14-16
  • 第三章 翻译案例分析16-28
  • 3.1 专有名词的翻译16-20
  • 3.1.1 规范音译高频官职称谓16-17
  • 3.1.2 灵活运用四字词语17-18
  • 3.1.3 深究定义文化背景词18-20
  • 3.2 修辞语句的翻译——相通辞格直译、特殊辞格舍形取意20-23
  • 3.2.1 隐喻——显隐互化20-22
  • 3.2.2 借代——还原本体,归化对等22-23
  • 3.3 复杂句式的翻译23-28
  • 3.3.1 正反译法23-24
  • 3.3.2 句式重组24-25
  • 3.3.3 增译减译25-26
  • 3.3.4 语态转化26-28
  • 第四章 翻译实践总结28-30
  • 4.1 翻译心得28
  • 4.2 翻译实践中有待解决的问题28-30
  • 参考文献30-31
  • 附录31-74
  • 英文原文31-55
  • 中文译文55-74
  • 致谢74

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年


  本文关键词:《伊丽莎白女王传》(第七章)汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:260618

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/260618.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3cadd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com