《日本现代早期翻译文化史论》的计算机辅助翻译工具汉译实践报告
发布时间:2020-09-03 15:06
随着计算机技术日益成熟,翻译技术也不断发展,其中计算机辅助翻译(CAT)工具应用的领域越来越广泛。如今的CAT工具已融合了术语库、记忆库、机器翻译、质量检查等功能,这些功能在提高翻译效率的同时,还可以保证翻译质量。本次翻译实践将运用CAT工具翻译历史学术类文本。本文选取文本是Rebekah Clements(丽贝卡·克莱门茨)的著作A Cultural History of Translation in Early Modern Japan(《日本现代早期翻译文化史论》,1-2章)。该著作的前两章主要讲述了日本德川时期的翻译发展历程,说明了翻译在日本对外文化交往方面产生的重要作用。选取章节不仅有大量日本德川时期的人名、地名、文学作品名词、翻译学领域的专业术语,同时还有许多复合句,因此从文本类型看,该著作是历史学术类著作。笔者在翻译时需要处理的主要难点是专业术语的翻译、复合句的理解、篇章衔接和低质量的机器译文四个方面。根据这些难点,笔者做了如下工作:首先整理总结了与源文本相关的术语,导入在线对齐平台后编制术语表并统计词频,再加载至CAT工具中;在处理复合句时,笔者在机器翻译的基础上运用了断句、增译和重组句序等方法,将原文的逻辑梳理后再进行翻译;在处理篇章衔接时,笔者为机器译文补充了合适的关联词,并对同义词进行替换,既能使译文表达更加顺畅,又能让译文表达多样化;最后,笔者结合译后编辑,对机器初始译文做出相应修改,提高了译文质量。通过本次实践,笔者总结了一些经验。首先要学会整理编制相关的术语表,日后在遇到同类项目时可循环使用这些术语,以此节省查询资料的时间和成本。此外应意识到,虽然机器翻译可在一定程度上提高翻译效率,但不能完全依赖机译结果。因此,译文质量仍取决于译员自身的水平和人力修改。
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;TP391.2
本文编号:2811604
【学位单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;TP391.2
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 徐彬;郭红梅;;基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J];中国翻译;2015年01期
2 刘瑾玉;;《翻译在现代日本》述评[J];外语教学与研究;2013年03期
3 苏明阳;丁山;;翻译单位研究对计算机辅助翻译的启示[J];外语研究;2009年06期
4 王正;孙东云;;利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J];外语研究;2009年05期
5 劳陇;;英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段[J];中国翻译;1985年07期
相关硕士学位论文 前1条
1 于东;戏剧《沙堡》的计算机辅助翻译汉译实践报告[D];大连海事大学;2017年
本文编号:2811604
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2811604.html
最近更新
教材专著