吉尔精力分配模式视角下看中英交替传译中的数字口译
发布时间:2020-10-24 17:40
随着国际化进程的不断加快,需要口译人员作为桥梁促进国际交流的场合也越来越多。各类经贸论坛,大型商务洽谈会在发言中常常涉及大量数字信息,而数字口译一直以来都是译员在学习及实践中的一大难点,由于其难以预测,容易出现冗长信息,且信息间缺乏逻辑联系,给译员的翻译工作带来了极大挑战。本文旨在采用实验与访谈相结合的方法,模拟译员进行翻译实践的场景,分析译员在中英交替传译中数字翻译的各种处理,包括易错类型及错误原因,并以吉尔的精力分配模式为指导,研究如何通过更加科学合理地分配精力来改善在数字口译中的表现,并总结了处理各类数字的口译策略。通过实验及分析,本研究发现数字口译中最常出现的错误类型是漏译。且根据采访结果,本研究总结出导致数字口译出现错误的原因主要包括精力分配不均导致的听力理解障碍,笔记不清,表达障碍,记忆不清及其他主观因素。最后,本文在吉尔精力分配模式指导下,针对各类常见错误类型给出了相应口译策略。其中,译前策略包括日常专项训练及相关背景知识准备;译时策略包括笔记策略及翻译为近似数字。希望通过本研究,能够为译员及口译学习者提供一些实用、可靠的参考信息。
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Purpose
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Empirical Studies in Figure Interpreting
2.2 Theoretical Studies in Figure Interpreting
2.3 An Overview of the Gile’s Effort Model
2.4 Challenges to Figure Interpreting From the Perspective of Effort Model
Chapter3 Research Methodology
3.1 Experiment Design
3.1.1 Subjects
3.1.2 Material of the Experiment
3.1.3 Research Questions
3.1.4 Experiment Procedures
3.2 Data Collection and Analysis
Chapter4 Figure Interpreting Strategies Under Gile’s Effort Model
4.1 Types of Mistakes in Interpreting Figures
4.2 Causes of Mistakes in Interpreting Figures
4.2.1 Inappropriate Allocation of Efforts in Listening and Analysis
4.2.2 Inappropriate Allocation of Efforts in Note-taking
4.2.3 Inappropriate Allocation of Efforts in Memory
4.2.4 Inappropriate Allocation of Efforts in Production
4.2.5 Other Subjective Factors
4.3 Implications Based on the Analysis of Interviews
4.4 Strategies of Figure Interpreting in CI
4.4.1 Preparation Before Interpretation of Figures
4.4.2 Strategy of Interpreting Figures
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications
Bibliography
Appendix
学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】
本文编号:2854782
【学位单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Purpose
1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
2.1 Empirical Studies in Figure Interpreting
2.2 Theoretical Studies in Figure Interpreting
2.3 An Overview of the Gile’s Effort Model
2.4 Challenges to Figure Interpreting From the Perspective of Effort Model
Chapter3 Research Methodology
3.1 Experiment Design
3.1.1 Subjects
3.1.2 Material of the Experiment
3.1.3 Research Questions
3.1.4 Experiment Procedures
3.2 Data Collection and Analysis
Chapter4 Figure Interpreting Strategies Under Gile’s Effort Model
4.1 Types of Mistakes in Interpreting Figures
4.2 Causes of Mistakes in Interpreting Figures
4.2.1 Inappropriate Allocation of Efforts in Listening and Analysis
4.2.2 Inappropriate Allocation of Efforts in Note-taking
4.2.3 Inappropriate Allocation of Efforts in Memory
4.2.4 Inappropriate Allocation of Efforts in Production
4.2.5 Other Subjective Factors
4.3 Implications Based on the Analysis of Interviews
4.4 Strategies of Figure Interpreting in CI
4.4.1 Preparation Before Interpretation of Figures
4.4.2 Strategy of Interpreting Figures
Chapter5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications
Bibliography
Appendix
学位论文答辩委员会组成人员名单
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 刘建军;肖德法;;英-汉同声传译中的数字口译错误——一项基于2008年天津达沃斯世界经济论坛口译语料的实证研究[J];外语教学理论与实践;2010年04期
2 黄建凤;;数字口译探究[J];中国科技翻译;2006年01期
本文编号:2854782
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2854782.html
最近更新
教材专著