当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《软件的商业价值》第三章、第四章翻译实践报告

发布时间:2020-11-19 02:47
   迈克尔·D·S·哈里斯的《软件的商业价值》一书主要结合软件开发、过程管理以及软件价值的评估和管理三个方面,系统介绍了软件开发及其应用能够给企业带来的商业价值和实现其价值的策略和方法。本翻译实践报告选取该书的第三章和第四章为材料,分别介绍了软件商业价值可视化和软件价值形式两部分内容,并总结和分析了翻译中所遇到的问题。本翻译实践报告主要包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。首先,笔者在翻译任务描述中简要介绍了《软件的商业价值》一书的主要内容,并陈述了此次翻译实践的意义。之后,笔者从译前准备、翻译难点分析和对译文的修改和润色等方面对翻译过程进行描述。然后,笔者结合具体译例,详细分析了翻译实践中遇到的专业术语、专有名词、一词多义等词汇表达问题,长难句、插入结构、引用、修辞、省略、图表中的文本内容等句法问题,以及语篇层面上句序的调整等问题,并依据具体情况,采用增译、减译、改译、核心句分析、语序调整等方法予以处理,以使译文表达准确流畅。同时,还分析了原文中的一些错误,并在译文中加以修改。最后,笔者对本次翻译实践进行总结,写下了自己的体会和感悟。
【学位单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9
【部分图文】:

可视化,主要观点,重要性,笑话


第三章 软件商业价值可视化要实现可视化?们多数人都熟悉并且可以接受这样一句话:“一图胜千言”。(第文见第 41 页)尽管这句话很难解释清楚(见图 3.1),但人们在正确的。书,尤其是本章,试图以视觉的形式来阐述我的主要观点,以视化重要性的论断是正确的。们必须注意的是,对主要观点进行可视化的展示不应削弱这些可视化语境下的重要性。如图 3.2 所示,通过软件价值可视化重要途径:学习问题状态,学习过程状态和学习解决方案状态笑话:(第 16 页例 10;原文见第 41 页)

可视化,途径,制约因素,土地


图 3.2 三种主要的软件价值可视化途径么学习?显然,这三种可视化途径有很多共同点:它们都和学习有关。在《应件开发》(Implementing Lean Software Development)一书中,玛丽·波汤姆·波彭代克((Mary and Tom Poppendieck)用一个章节专门讨论他们的观点在一定程度上是值得引用的:数个世纪以前,制约资源的关键因素是土地。谁控制了土地就控制了一切。后来,制约因素变成了技能,行会和商人创造了比土地所有者更多的财富。再后来,在工业革命的推动下,制约因素变成了资本,权力被金融驱动。今天,制约因素变成了知识:技术知识、管理知识、过程知识和市场知识。这些知识大部分是用软件来表达的。

燃尽,团队,管理方法


捷开发则是为了应对变化而设计的。那么对于敏捷开发而言,何谓足够状态更新呢?在敏捷开发方法的框架内,有许多不同的拉动式或推动式但是其中只有两种真正上升到团队级别的方法论级别:Scrum 管理方法管理方法(Kanban)(相关简要描述请参见附录)。(第 24 页例 18;原文45 页)Scrum 管理方法(原文第 9 页例 1;原文见第 45 页)有迭代(或称(第 10 页例 2;原文见第 45 页))周期,通常为 2 周,也可能是 3 或 crum 管理方法要求每个团队承诺每次从待办事项列表(backlog)中拉取一进行一次迭代。而在此期间,团队之外的任何人都不能更改分配给他们。因此,对于团队外的人员来说,适当的 Scrum 更新频率恰好是一次迭续时间。但团队内部成员最好在同一地点以更高的频率持续进行彼此之态信息更新。实际上,Scrum 管理方法需要每天进行一次简短的状态信。在进行更新时,团队需要报告已完成的工作,并绘制出燃尽图(参见),与当天预期的工作目标进行对比。
【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 田朋;;计算机辅助翻译对译文质量的影响研究[J];湖南城市学院学报(自然科学版);2015年03期

2 邱媛;尹榕;王雅敏;王雪莲;;五种翻译平台对比研究[J];翻译论坛;2017年02期

3 邓晴;;商务函电机器翻译译文错误分析[J];参花(上);2017年07期

4 赵越;高震宇;;译文审校的方法及原则浅析[J];校园英语;2017年22期

5 何三宁;陈雅楠;顾晓燕;;翻译过程:译文质量干预的关键环节[J];翻译论坛;2014年02期

6 肖安法;;论译文质量的检验[J];常州工学院学报(社科版);2013年04期

7 尹宝生;苗雪雷;季铎;蔡东风;张桂平;;大规模无参考译文质量自动评测技术的研究[J];沈阳航空航天大学学报;2012年01期

8 张化丽;;对译文质量评估的参数分析[J];译林(学术版);2011年01期

9 何三宁;;译文质量评价的参数[J];阅江学刊;2009年04期

10 袁榕;名著重译应确保译文质量─—从一名著重译本谈起[J];外语研究;1995年01期


相关博士学位论文 前1条

1 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年


相关硕士学位论文 前10条

1 秦泽旭;《软件的商业价值》第三章、第四章翻译实践报告[D];郑州大学;2019年

2 邹伊勤;“本位观”指导下的翻译项目审校报告[D];南京农业大学;2017年

3 李子怡;中英同传即兴发言简洁策略对译文质量的影响[D];北京外国语大学;2018年

4 陈媛;操纵理论视角下人工译文和GNMT译文质量对比分析[D];北京外国语大学;2018年

5 叶俊文;英中同传脱离源语语言外壳与译文质量的关系[D];北京外国语大学;2018年

6 程六一;即兴发言中英同传的简约处理研究[D];北京外国语大学;2018年

7 邓李岚;汉英交传笔记中线条符号的使用对于口译质量影响的实证研究[D];北京外国语大学;2018年

8 赵三妹;日汉会议交传之笔记探析[D];广东外语外贸大学;2018年

9 庄逸润;大型游戏本地化翻译中的质量提升[D];上海外国语大学;2019年

10 刘璇;机器翻译在合同翻译中的表现及译后编辑的技巧[D];上海外国语大学;2019年



本文编号:2889581

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2889581.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a11a6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com