当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

经济类法律文本英汉翻译实践报告

发布时间:2020-12-01 15:05
本文是一篇经济类法律文本英汉翻译实践报告。经济类法律翻译满足了中国与世界全面接轨的迫切要求,有利于我国与其他国家更好地发展经贸合作。《马耳他产品和服务质量安全管理法》属于经济类法律文本。报告以该法英汉翻译实践为例,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、文体风格及篇章等四个层面对翻译实践进行了分析,总结出在翻译过程中遇到的词汇、句子、风格及篇章等方面的困难以及策略。词汇层面,主要涉及经济类法律专业术语、古英语、规约动词等翻译难点;句子层面,分析了复杂长句、固定句式及被动语态等翻译难点;文体风格层面,主要涉及保持法律文本严谨、专业的风格特点;篇章层面,概述了如何处理《马耳他产品和服务质量安全管理法》的衔接与连贯现象。在尤金·奈达功能对等理论的指导下,作者针对这些困难提出了相应的解决方案,即采取合适的翻译策略使译文在充分尊重原文表达意义的基础上,符合目的语读者的语言表达习惯,进而被目的语读者所理解和接受。作者指出了功能对等理论对经济类法律文本翻译实践具有重要的指导意义,并在反思后提出了一些建议,希望所记录的翻译过程和总结的实践经验能为今后相关的翻译实践和翻译研究提供较好的借鉴和帮助... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:119 页

【文章类型】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Task Description and Translation Process
    2.1 Task Description
        2.1.1 Economic Legal Texts
        2.1.2 Translation of Economic Legal Texts
        2.1.3 Analysis of the Material
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Before Translation
        2.2.2 During Translation
        2.2.3 After Translation
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
    3.2 Application of Functional Equivalence Theory to the Translation ofEconomic Legal Texts
Chapter Four Difficulties Encountered and Strategies Employed in theTranslation
    4.1 Analysis at the Lexical Level
        4.1.1 Translation of Legal Terminology
        4.1.2 Translation of Archaic Words
        4.1.3 Translation of Common Words with Special Economic LegalMeaning
        4.1.4 Translation of Statute Modal Verbs
    4.2 Analysis at the Syntactic Level
        4.2.1 Translation of Complex Sentences
        4.2.2 Translation of Specific Legal English Sentence Patterns
        4.2.3 Translation of Passive Sentences
    4.3 Analysis at the Stylistic Level
        4.3.1 Rigorousness and Accuracy
        4.3.2 Standardization and Consistency
    4.4 Analysis at the Discourse Level
        4.4.1 Cohesion
        4.4.2 Coherence
Chapter Five Conclusion
    5.1 Summary of Major Findings
    5.2 Self-reflections
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
学位论文评阅及答辩情况表


【参考文献】:
期刊
[1]“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2018(02)
[2]论翻译硕士法律翻译人才培养的困境与对策[J]. 许多.  中国外语. 2017(04)
[3]论法律翻译的归化与异化策略[J]. 陈小全.  中国翻译. 2016(05)
[4]论法律解释在法律文本翻译中的运用[J]. 张英,赵以.  西南政法大学学报. 2015(04)
[5]析法律翻译暨目标语言的创造性[J]. 杨晓强.  武汉大学学报(哲学社会科学版). 2012(06)
[6]也谈法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”——兼与屈文生、邢彩霞先生商榷[J]. 徐文彬.  西北师大学报(社会科学版). 2012(06)
[7]论汉英法律翻译中的形式对等问题[J]. 金朝武.  中国翻译. 2009(02)



本文编号:2894899

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2894899.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eca10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com