当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

游记文本中抽象语义的翻译 ——《通往涓涓细流之路》(第十四、二十五和二十六章)的翻译实践报告

发布时间:2020-12-06 23:55
  本实践报告是基于《通往涓涓细流之路》(The Road to Little Dribbling)中第十四、二十五、二十六章撰写而成,这是一部游记作品,所选章节描述了作者在游览英国东英格利亚、杜伦镇和拉斯角的见闻。实践报告重点从语言本身和语言文化背景两个角度分析了抽象化语义的翻译方法。就语言本身角度来看,译者首先要分析西方人的思维方式在语言中的体现,西方人习惯于客体性思维,将一切当成可认知的对象,这导致大量抽象化名词结构的出现;此外,西方人擅长逻辑推理,根据语言意义的某些共性特征做语义推理,扩大其使用范围,导致语义的抽象化。译者还将分析修辞使用表达效果,修辞使得英语表达更加灵活,但给译者理解带来困难,造成语义的抽象化,这需要译者解释其语义内涵。就文化背景角度来看,该游记作品中蕴含了大量的文化信息词,这些词汇并非通过直译就能理解,因为它们其文化内涵非常丰富,因此必须查阅相关文化背景了解其具体意义所指,否则也会出现语义抽象化的问题,对理解造成干扰。本次翻译实践有助于译者翻译水平的提升,并加深了对翻译工作的认知和理解。本次翻译实践也会为其它游记的翻译提供经验借鉴,尤其是在文化传播方面也能做出一... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务简介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文外因素
        1.2.2 文内因素
第2章 过程描述
    2.1 前期准备
        2.1.1 理论知识准备
        2.1.2 文本选取
        2.1.3 文本阅读
        2.1.4 制定术语表
        2.1.5 翻译辅助工具
    2.2 翻译计划
    2.3 翻译过程
    2.4 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 语言本身的语义抽象问题
        3.1.1 思维方式与语义抽象
        3.1.2 修辞使用与语义抽象
    3.2 文化背景下的语义抽象问题
        3.2.1 社会文化与语义抽象
        3.2.2 地理文化与语义抽象
第4章 实践总结
    4.1 翻译问题总结
    4.2 翻译的不足与反思
参考文献
附录1 :原文与译文
附录2 :术语表
致谢



本文编号:2902226

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2902226.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7a5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com