当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2017澳洲中学交流会交替传译实践报告

发布时间:2020-12-15 18:44
  本篇论文是一场现场口译实践报告。随着我国近年来改革开放取得突出成就,国民经济总量迅速成长,中国和世界的联系日益紧密,我国留学事业也发展迅猛,越来越多低龄学生加入到留学大军之中。口译活动也为更多中国学生家长选择学校时提供不可替代的作用。然而,由于中西双方民众缺乏对彼此学术以及学制背景知识和文化的了解,双方的沟通难免会产生词不达意的现象,这无疑加大了市场对于专业口译人才的需求。目前,无论国际或国内都不缺乏对口译理论或口译实践的研究,然而针对留学项目的口译原则并不常见。笔者除了要准确传达双方的基本信息以外,还要扭转彼此两国人民对文化认知的误区。因而笔者对中澳文化交流的口译实践研究具有理论与实践的双重意义。通过本次澳洲中学交流会的口译实践研究发现,影响口译质量的主要分为语言方面和非语言方面。语言方面影响口译质量的主要有常见的错译问题和语义对等缺失问题;除了语言方面,非语言也会影响翻译质量,表现由中澳文化差异所影响的跨文化交际和心理方面所带来的影响。笔者根据上述问题结合口译实际案例,给出相应的应对策略,即结合释意理论的传译方法,归化加解释的传译方法,尊重文化差异和适应传译现场环境。笔者还谈及了澳... 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:37 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 口译任务简介
    第一节 任务背景介绍
    第二节 任务内容
    第三节 委托方要求
    本章小结
第二章 任务过程描述
    第一节 译前准备
        一、相关知识准备
        二、专业术语准备
        三、心理准备
    第二节 口译过程
    本章小结
第三章 口译案例分析
    第一节 语言方面
        一、错译问题分析及应对策略
        二、语义对等缺失及归化翻译策略
    第二节 非语言方面
        一、中澳文化差异问题分析及应对策略
        二、心理素质问题及应对策略
    本章小结
第四章 实践总结
    第一节 口译实践经验
    第二节 口译实践教训
    第三节 对今后学习的启示
    本章小结
结语
参考文献
附录
    附录一 :澳洲中学交流会现场录音文稿(部分)
    附录二 :中澳学制差异表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中的异化与归化策略[J]. 林国艳.  内江科技. 2008(06)
[2]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平.  语文学刊. 2007(07)
[3]口译的性质、特点和过程——兼论高校英语口译教学[J]. 陈晓春.  集美大学学报(哲学社会科学版). 2001(01)



本文编号:2918730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2918730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a0c3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com