《江南民居瑰宝—张谷英大屋》(节选)英译实践报告
发布时间:2020-12-17 07:28
中国优秀传统文化源远流长,在世界上享誉盛名。随着中国政府进一步推行“文化走出去”工程,中国文化越来越多地走向世界,中华民族文化也开始引起全世界的关注。张谷英古建筑群作为中华民族文化遗产重要的组成部分,其精美的装饰与建筑艺术,蕴涵着浓郁的中国特色文化元素与深厚的中国文化内涵。同时,张谷英古建筑群作为湖湘文化的物质载体,是中国现今保存最为完整的江南民居古建筑群,拥有丰富的推广价值。笔者以《江南民居瑰宝—张谷英大屋》(节选)作为素材,旨在根据原文本的具体内容和结构特点,探讨分析如何采取有效的方法翻译古建筑文本。《江南民居瑰宝—张谷英大屋》(节选)一书属于以传递信息为主,同时兼具文化宣传功能的文本材料。在翻译过程中,遇到的难点问题主要有:古建筑特色词汇的翻译,中国汉语四字结构的翻译,中国历史与地理相关表达的翻译,汉语长句和难句以及无主语句的翻译。笔者认为运用文本功能理论和交际翻译策略能够指导本次翻译实践。因此,基于交际翻译策略和大量案例研究,笔者总结了适用于此类文本的翻译方法,例如:运用音译加直译、直译和音译加注释的方法来翻译古建筑特色词汇;运用意译、直译和省译的方法来翻译汉语四字词结构;运用...
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.1.1 任务来源
1.1.2 翻译目的
1.2 源语文本介绍
1.2.1 文本内容
1.2.2 文本特征
1.3 理论指导——文本功能理论指导下的交际翻译策略
第二章 翻译任务过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 准备翻译辅助工具及术语表的建立
2.1.2 搜集平行文本
2.2 译中过程
2.2.1 理解原文
2.2.2 翻译计划执行情况
2.3 译后审校
2.3.1 自我审校
2.3.2 他人审校
第三章 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 古建筑特色词汇的翻译
3.1.2 汉语四字格的翻译
3.1.3 中国历史地理相关表达的翻译
3.2 句法层面
3.2.1 意合句的翻译
3.2.2 无主句的翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译心得
4.2 问题与不足
参考文献
附录一 翻译任务原文及译文
附录二 术语表
致谢
本文编号:2921647
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.1.1 任务来源
1.1.2 翻译目的
1.2 源语文本介绍
1.2.1 文本内容
1.2.2 文本特征
1.3 理论指导——文本功能理论指导下的交际翻译策略
第二章 翻译任务过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 准备翻译辅助工具及术语表的建立
2.1.2 搜集平行文本
2.2 译中过程
2.2.1 理解原文
2.2.2 翻译计划执行情况
2.3 译后审校
2.3.1 自我审校
2.3.2 他人审校
第三章 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 古建筑特色词汇的翻译
3.1.2 汉语四字格的翻译
3.1.3 中国历史地理相关表达的翻译
3.2 句法层面
3.2.1 意合句的翻译
3.2.2 无主句的翻译
第四章 翻译实践总结
4.1 翻译心得
4.2 问题与不足
参考文献
附录一 翻译任务原文及译文
附录二 术语表
致谢
本文编号:2921647
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2921647.html
最近更新
教材专著