当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《神州大步走》第七章翻译实践报告

发布时间:2020-12-17 05:46
  能源问题成为中国乃至世界经济生活中越发关注的问题,不管是国内还是国外学者对这方面的研究都日益增加。在此大背景下,科技文献翻译近年来也受到广泛关注。本文基于专著《神州大步走》(China Fast Forward)中替代能源相关章节的翻译实践,分析外国学者对中国替代能源方面的看法和见解,同时借此分析科技文本翻译技巧,论证其翻译方法,具有一定的运用价值。作者以“理解—表达—变通”为框架,连贯忠实为原则,探讨研究在翻译该专著第七章内容过程中遇到的问题。本文首先陈述选题背景、研究现状和研究意义。接着,比较详细地描述了翻译任务流程,主要包括译前准备、翻译过程和审校过程。然后以个案研究法和定性分析法解析翻译过程中的难点,从词汇、语句、篇章三个层面进行案例分析,并将其中语句层面细分为定语从句、被动句和复杂句三类进行逐一分析和总结,总结出词性转换、词义引申、增补删减等翻译技巧,梳理归纳了科技类文本的相应翻译原则及方法。此外,论文总结了科技文献中长难句、被动句和复杂句的翻译策略和方法,以期为同类型文本的翻译实践提供借鉴和参考。 

【文章来源】: 钱赛卫 上海师范大学

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 研究现状
    1.3 研究意义
第二章 翻译任务流程
    2.1 译前准备
        2.1.1 阅读背景知识
        2.1.2 确立原则
        2.1.3 建立术语表
        2.1.4 选取翻译工具
    2.2 翻译过程
        2.2.1 “理解、表达、变通”框架
        2.2.2 理解
        2.2.3 表达
        2.2.4 变通
    2.3 审校过程
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面
    3.2 句子层面
        3.2.1 定语从句
        3.2.2 被动句
        3.2.3 复杂句
    3.3 篇章层面
第四章 结论
    4.1 收获与启示
    4.2 不足与改进
参考文献
附录Ⅰ
附录Ⅱ
致谢



本文编号:2921508

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2921508.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8ef29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com