当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

对外新闻编译与译者的修辞意识

发布时间:2020-12-17 17:15
  对外新闻编译是对外传播中国声音、讲好中国故事的重要实践。译者在新闻编译中既是信息的传递者又是话语的建构者。为了提高对外新闻编译的预期目的,译者需要在对西方话语流通与劝说机制有充分认知的基础上,适切调用修辞资源,因应目标读者的阅读期待与接受心理,建构受众听得懂、愿接受的新闻话语,以提高我国对外话语的传播力和影响力。 

【文章来源】:上海翻译. 2020年06期 北大核心CSSCI

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、引言
二、新闻编译与话语修辞
三、对外话语与修辞认知
四、对外新闻话语取效与译者的修辞意识
    (一)因应诉诸模式差异,建构编译新闻话语的可信度
    (二)适切受众阅读期待,提高编译新闻话语的亲和力
    (三)适时施压,提高编译新闻话语的劝服力
五、结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]对外话语如何“以言取效”[J]. 袁莎.  国际论坛. 2015(04)
[2]翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J]. 张美芳.  中国翻译. 2011(02)
[3]论电视软新闻英译的重写策略[J]. 吴自选,许建忠.  上海翻译. 2011(01)
[4]“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题[J]. 王平兴.  中国翻译. 2007(03)
[5]外宣翻译中“认同”的建立[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2007(01)



本文编号:2922387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2922387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0a42***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com