生态翻译学视角下的无锡名人故居旅游文献英译研究
发布时间:2020-12-18 01:50
随着我国对外交流的不断深化,旅游文献的翻译,特别是名人故居等文化旅游资源的翻译在中外文化交流中扮演着日益重要的角色,高质量的旅游文献翻译不仅能高效地介绍旅游景点,吸引更多外国游客,而且能加深他们对名人生平事迹与中国历史文化故事的了解,提升旅游的文化交流意义,塑造良好的中国对外形象。然而,目前的国内许多城市的名人故居简介翻译质量令人堪忧,严重影响了外国游客对我国名人故居与城市旅游形象的良好印象,再加之到目前为止以名人故居简介翻译为主要研究对象的文献尚为数不多,因此,加强名人故居旅游文献的翻译研究势在必行。有鉴于此,本文试图以生态翻译学为理论视角,以无锡市三处名人故居内旅游文献的汉英翻译为例,从翻译活动的具体过程,即“翻译前、翻译中和翻译后”剖析译者在生态翻译环境作用下的适应和选择活动。翻译前,译者了解并分析中英旅游文献的异同和目标读者的心理预期,适应特定的生态翻译环境;翻译中译者在生态翻译原则的指导下进行多维适应与转换。除“语言维”、“文化维”和“交际维”外,本文试着引入“形象维”,即游客对旅游景点翻译的印象是否符合政府与地方意欲通过翻译而塑造的对外形象,从而进一步考察旅游翻译文献的外宣...
【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Research Organization
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Tourism and Tourism Translation
2.1.1 Definition of Tourism and Tourism Translation
2.1.2 Functions of Tourism Texts and Their Translations
2.2 Review of Research on Tourism Translation
2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation at Home
2.2.2 Previous Studies on Tourism Translation Abroad
2.3 Previous Researches on Eco-translatology
2.3.1 Studies in the Birth Stage
2.3.2 Studies in the Development Stage
2.3.3 Studies in the Prosperity Stage
2.4 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Theoretical Basis of Eco-translatology
3.1.1 Natural Selection and Eco-translatology
3.1.2 Early Thoughts of Chinese Philosophy and Eco-translatology
3.1.3 Ecological Holism and Eco-translatology
3.2 The Process of Translating under Eco-translatology
3.2.1 The Translator’s Subjectivity
3.2.2 The Translator’s Adaptation
3.2.3 The Translator’s Selection
3.3 Criteria for Translation Evaluation under Eco-translatology
3.3.1 Degree of Multi-Dimensional Transformations
3.3.2 Readers’Feedback
3.3.3 The Translator’s Qualifications
Chapter Four TOURISM TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
4.1 Collection of Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
4.2 Features of the Source Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
4.2.1 Linguistic Features
4.2.2 Stylistic Features
4.3 Translation Errors of the Target Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
4.3.1 Linguistic Translation Errors
4.3.2 Pragmatic Translation Errors
4.3.3 Cultural Translation Errors
Chapter Five ECO-TRANSLATOLOGY AND TRANSLATION OF TOURISM TEXTS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
5.1 Translator’s Adaptation to the Eco-environment Before Translation
5.1.1 Adaptation to the External Environment
5.1.2 Adaptation to the Internal Environment
5.2 Adaptation and Selection in Multi-dimensions During Translation
5.2.1 Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension
5.2.2 Adaptation and Selection in the Cultural Dimension
5.2.3 Adaptation and Selection in the Communicative Dimension
5.2.4 Adaptation and Selection in the Image Dimension
5.3 Evaluation Based on Eco-translatology After Translation
5.3.1 Degree of Multi-dimensional Transformations
5.3.2 Readers’Feedback
5.3.3 The Translator’s Eco-translatological Qualifications
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Possible Limitations of the Present Research
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
Appendixes
Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program
Appendix Ⅱ Questionnaire
本文编号:2923119
【文章来源】:江南大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:103 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Objectives
1.4 Research Organization
Chapter Two LITERATURE REVIEW
2.1 Tourism and Tourism Translation
2.1.1 Definition of Tourism and Tourism Translation
2.1.2 Functions of Tourism Texts and Their Translations
2.2 Review of Research on Tourism Translation
2.2.1 Previous Studies on Tourism Translation at Home
2.2.2 Previous Studies on Tourism Translation Abroad
2.3 Previous Researches on Eco-translatology
2.3.1 Studies in the Birth Stage
2.3.2 Studies in the Development Stage
2.3.3 Studies in the Prosperity Stage
2.4 Research Gap
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 The Theoretical Basis of Eco-translatology
3.1.1 Natural Selection and Eco-translatology
3.1.2 Early Thoughts of Chinese Philosophy and Eco-translatology
3.1.3 Ecological Holism and Eco-translatology
3.2 The Process of Translating under Eco-translatology
3.2.1 The Translator’s Subjectivity
3.2.2 The Translator’s Adaptation
3.2.3 The Translator’s Selection
3.3 Criteria for Translation Evaluation under Eco-translatology
3.3.1 Degree of Multi-Dimensional Transformations
3.3.2 Readers’Feedback
3.3.3 The Translator’s Qualifications
Chapter Four TOURISM TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
4.1 Collection of Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
4.2 Features of the Source Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
4.2.1 Linguistic Features
4.2.2 Stylistic Features
4.3 Translation Errors of the Target Tourism Texts in Former Residences of Wuxi Personages
4.3.1 Linguistic Translation Errors
4.3.2 Pragmatic Translation Errors
4.3.3 Cultural Translation Errors
Chapter Five ECO-TRANSLATOLOGY AND TRANSLATION OF TOURISM TEXTS IN FORMER RESIDENCES OF WUXI PERSONAGES
5.1 Translator’s Adaptation to the Eco-environment Before Translation
5.1.1 Adaptation to the External Environment
5.1.2 Adaptation to the Internal Environment
5.2 Adaptation and Selection in Multi-dimensions During Translation
5.2.1 Adaptation and Selection in the Linguistic Dimension
5.2.2 Adaptation and Selection in the Cultural Dimension
5.2.3 Adaptation and Selection in the Communicative Dimension
5.2.4 Adaptation and Selection in the Image Dimension
5.3 Evaluation Based on Eco-translatology After Translation
5.3.1 Degree of Multi-dimensional Transformations
5.3.2 Readers’Feedback
5.3.3 The Translator’s Eco-translatological Qualifications
Chapter Six CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Possible Limitations of the Present Research
6.3 Prospects for Future Research
REFERENCES
Appendixes
Appendix Ⅰ Papers Published during the MA Program
Appendix Ⅱ Questionnaire
本文编号:2923119
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2923119.html
最近更新
教材专著