英汉语篇中的衔接对比研究 ——以《语言演化》节选为例
发布时间:2020-12-22 04:26
以语篇作为翻译的研究单位时,译者首先考虑的应当是语篇的核心因素——衔接。语篇的衔接不仅体现在句子的内部结构和句子的前后连接上,也体现在段落之间的呼应及整个语篇的谋篇布局上,只有具备语篇衔接意识,才能准确地理解原文,合理地构建译文。由于英汉两种语言在语篇衔接方面存在差异,如何在翻译过程中使得源语文本的意义、逻辑和风格在目标语文本中传达出来,从而达到等值效果,尽可能地减少读者的理解障碍,成为值得研究的问题。本文是对特库姆塞?费奇编著的《语言演化》第三章节选部分进行的汉译实践报告,报告依托韩礼德和哈桑的语篇衔接理论框架,对英汉两种语言中的衔接手段进行对比、分析和总结,并在正确把握原文语篇中衔接方式的基础上,选择恰当的表达方式来重构译文,旨在让目标语读者能够最大程度地把握和理解原文。对此,笔者将从《语言演化》节选部分翻译实践出发,具体探讨翻译过程中遇到的问题以及所采取的保留、转换以及省略源语衔接手段等策略。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:150 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
Abstract (in Chinese)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Translation Preparation
1.3 Objective and Significance of the Thesis
1.4 Layout of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definitions of“Text”
2.2 Study of Cohesion Theory in Linguistics
2.3 Study of Cohesion Theory in Translation
CAPTER THREE THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF COHESIVE DEVOICES IN THE TRANSLATION PRACTICE
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution
3.2.1 Nominal Substitution
3.2.2 Verbal Substitution
3.2.3 Clausal Substitution
3.3 Ellipsis
3.3.1 Nominal Ellipsis
3.3.2 Verbal Ellipsis
3.4 Conjunction
3.4.1 Additive Conjunction
3.4.2 Adversative Conjunction
3.4.3 Causal Conjunction
3.4.4 Temporal Conjunction
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Study
4.2 Limitations of the Study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX A THE SOURCE TEXT
APPENDIX B THE TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言的经济原则与汉语联合式合成词的认知模式[J]. 辛菊,王丹凤. 汉字文化. 2008(05)
[2]英汉省略的语篇衔接功能对比[J]. 朱云生,苗兴伟. 山东外语教学. 2002(01)
本文编号:2931127
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:150 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
Abstract (in Chinese)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Translation Preparation
1.3 Objective and Significance of the Thesis
1.4 Layout of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definitions of“Text”
2.2 Study of Cohesion Theory in Linguistics
2.3 Study of Cohesion Theory in Translation
CAPTER THREE THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF COHESIVE DEVOICES IN THE TRANSLATION PRACTICE
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution
3.2.1 Nominal Substitution
3.2.2 Verbal Substitution
3.2.3 Clausal Substitution
3.3 Ellipsis
3.3.1 Nominal Ellipsis
3.3.2 Verbal Ellipsis
3.4 Conjunction
3.4.1 Additive Conjunction
3.4.2 Adversative Conjunction
3.4.3 Causal Conjunction
3.4.4 Temporal Conjunction
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Study
4.2 Limitations of the Study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX A THE SOURCE TEXT
APPENDIX B THE TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言的经济原则与汉语联合式合成词的认知模式[J]. 辛菊,王丹凤. 汉字文化. 2008(05)
[2]英汉省略的语篇衔接功能对比[J]. 朱云生,苗兴伟. 山东外语教学. 2002(01)
本文编号:2931127
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2931127.html
最近更新
教材专著