当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“传统研习方式造就不断创新的犹太民族”翻译实践报告

发布时间:2020-12-22 18:12
  本文为一篇翻译报告,原文为苏珊·韩德尔曼(Susan Handelman)论文“传统研习方式造就不断创新的犹太民族”(“‘Did You Ask a Good Question?’:How the Ancient Rabbis Made the Jews into a Self-Renewing,Flexible and Endlessly Creative People”)。该文通过运用犹太式分析和研习方式来分析阐释一篇著名的《塔木德》故事,向读者展示犹太提问文化如何培养犹太民族的创造性思维。此外,文中还具体解释了形成犹太民族创新性的其他因素,如用问题建造、展开辩论和修复世界等。本报告以译者主体性为指导,列出译者在翻译过程中遇到的三大主要翻译难点(英语长句、宗教经文和希伯来语或希伯来语的英译),并给出相应的解决办法及其例子:主要运用分译法和重组法处理英语长句;针对经文翻译,主要运用中文已有表达和套译法;对于最后一个难点,主要运用注释法翻译。报告最后总结了译者在翻译过程中所收获的经验和仍待解决的问题,以供其他译者借鉴和参考。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:83 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

“传统研习方式造就不断创新的犹太民族”翻译实践报告


约书亚·帕克的“《塔木德》页面布局指南”

《圣经》,巴比伦,出版社,希伯来


59巴比伦塔木德·安息日》31a. 维尔纽斯: 鲁姆出版社, 1883. 公有是犹太人的神圣文本,闻名世界,那么《塔木德》和《圣经》发展起来的基督教和伊斯兰教,借鉴了《希伯来圣经》的部分的宗教信仰改变了这些内容的含义。然而除了犹太教和犹太人以所熟知,也没有得到广泛的研习。《塔木德》和《希伯来圣经》太研究、律法、智慧和犹太身份来源的基础。尽管《塔木德》的,但是读起来并不像是百科全书,更像是一部选集,记载了在世界各地的几代拉比评注家戏剧性的故事、对话和辩论。《塔持续的、多代之间的多维度对话。其每一页都包含一系列复杂、讨论、论证、推测和叙事,所用语言是阿拉米语(当时中东的

希伯来语,圣经,纽约,弗里德曼


66》19:18. 《利未记》19:18, 拉比圣经(希伯来语:《大圣经》). 纽约里德曼, 1970. 公有领域提出了许多想法,但我只总结他的几个观点,而这几点解释了我们要爱人如己”的原因。首先,拿马尼德斯说——可能你也这么想过—程度和方式要完全等同于爱自己和自己灵魂的程度和方式,这是不情方面也是不可能的。他提醒我们,阿齐瓦拉比在《塔木德》的一这种爱的程度。拉什曾引用过这位拉比的话“要爱人如己是《托拉》。这篇文章展示出一个有趣的道德困境:有两个人在沙漠里旅行,其

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译重组法的功能和用法[J]. 何坤.  海外英语. 2018(09)
[2]注释译法应用于国内外学术期刊之微探[J]. 刘彦.  语文学刊. 2017(05)
[3]论英语长句的翻译技巧和策略[J]. 周丁丁.  长春理工大学学报. 2012(07)
[4]语境关系顺应与译者的创造性叛逆[J]. 张其海,王滢.  聊城大学学报(社会科学版). 2009(02)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[6]跨文化交流中英语谚语的翻译[J]. 包通法,徐洁.  江南大学学报(人文社会科学版). 2002(02)
[7]英汉习语的文化差异及翻译[J]. 张宁.  中国翻译. 1999(03)



本文编号:2932193

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2932193.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c503c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com