当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

长难句的翻译—《佩吉·杨诉联合包裹速递服务公司》判决书翻译报告

发布时间:2020-12-23 14:44
  随着中外法律交流的不断加深,法律翻译越来越受到重视。然而在众多的法律文本翻译中,判决书翻译仍处于初步阶段。判决书作为法律文本的重要组成部分,具有简洁、准确、专业等显著的法律文本特点,以其清楚的法律事实、严密的推理和论证、准确地适用法律,具有很大的研究价值。在本次翻译实践报告中,笔者所选取的翻译材料为美国联邦最高法院发布的一份关于女性就业性别歧视的判决书,女性就业性别歧视关系到广大女性的切身利益,一直以来都是社会关注的重要问题。在对原文进行了分析后,笔者发现原文的一大显著特点及难点是长难句居多。长难句字数多、句法复杂、含有大量修饰成分,一直是翻译中的一大难题。因此,在本报告中,笔者将以长难句的翻译为重点研究对象。在剖析句子句法成分和难点的基础上,笔者将用顺序译、变序译、切分译和重组译这几种方法来分别处理不同类型的长难句,以此来探讨长难句的翻译方法。同时在整个翻译过程中笔者将以李克兴的法律翻译原则为指导原则,来整体把握译文的效果和质量。通过此次翻译实践,第一,笔者希望能够加深对女性就业权益保障的意识,为我国保障女性就业权益提供借鉴和指导意义,完善我国在反对就业性别歧视方面的法规建设。第二,... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:110 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the task
    1.2 Significance of the task
    1.3 Objectives of the task
    1.4 Nature of the source text
    1.5 Linguistic features of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Pre-translation preparation
        2.1.1 The role of the author in the translation practice
        2.1.2 Preparation for parallel texts
        2.1.3 Preparation for CAT tool and other references
        2.1.4 Selection of translation principles and theories
    2.2 The implementation of the translation practice
        2.2.1 Glossary making
        2.2.2 Translation schedule
    2.3 Post-translation management
        2.3.1 Self-proofreading
        2.3.2 Proofreading by others
3.CASE ANALYSIS
    3.1 About long and complex sentences
        3.1.1 Definition of long and complex sentences
        3.1.2 Characteristics of long and complex sentences
        3.1.3 Methods used in translating long and complex sentences
    3.2 Translation methods of long and complex sentences
        3.2.1 Linear translation
        3.2.2 Reversing translation
        3.2.3 Division translation
        3.2.4 Recasting translation
4.CONCLUSION
    4.1 Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDICES
    Appendix A Source Text
    Appendix B Target Text
    Appendix C Glossary


【参考文献】:
期刊论文
[1]英美法律术语汉译策略探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2016(02)
[2]论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 董晓波.  西安外国语大学学报. 2015(03)
[3]法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录[J]. 赵军峰.  中国翻译. 2015(02)
[4]英语长难句的翻译[J]. 张志成.  渤海大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[5]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[6]法律文体翻译基本原则探究[J]. 张法连.  中国翻译. 2009(05)
[7]法律英语条件句的写作和翻译[J]. 李克兴.  中国翻译. 2008(04)
[8]法律交流原则与法律翻译[J]. 杜金榜.  广东外语外贸大学学报. 2005(04)



本文编号:2933888

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2933888.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f552f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com