当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的北京饮食名称公式化翻译研究

发布时间:2020-12-23 12:17
  首都北京的特色饮食一直备受国内外游客青睐,也因其丰富的文化内涵和别具一格的特色成为了翻译研究的理想对象。经笔者调研发现,北京地区饮食名称的翻译良莠不齐,存在语义空缺、搭配不当、译名译法混乱、错译、误译等诸多问题。很多译文无法满足英文读者的期待,翻译水平亟待提高。就翻译方法而论,前人研究多集中于常见的直译、意译、音译等。本文提出了公式化翻译等具有创新性的翻译方法,旨在推动外宣翻译向类型化、条理化方向发展。本文在弗米尔目的论指导下开展,研究过程可分为中英菜名语料收集,对比分析中英菜名特点及差异,从目的论出发分析现有翻译现象和问题,提出具有创新性的翻译方法解决翻译中存在的问题,对方法进行验证等。本文收集了英语国家和北京地区菜名各两百余条,对饮食名称的特点、内容及其背后的文化内涵和功用进行对比研究,按照语义范畴和语言结构对语料进一步归类、制表,提出中文菜名的七个基本模式。为指导北京菜名翻译,本文同时总结了英文菜名的特点及目的语读者的菜单阅读习惯,进而从目的论目的、连贯、忠实三大原则的角度出发,对北京菜名现有翻译中出现的一词多译、错译和语义空缺等现象进行分析,并针对上述原则提出在翻译过程中应遵循... 

【文章来源】:北京交通大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Layout of the Thesis
2 Theoretical Framework and Research Methodology
    2.1 Skopos Theory
    2.2 Research Methodology
3 Literature Review
    3.1 Previous Research on the Translation of Chinese Dishes
    3.2 Application of Skopos Theory in the Translation of Chinese Dishes
        3.2.1 Overall Translation of Chinese Dishes under Skopos Theory
        3.2.2 Translation of Specific Local Dishes under Skopos Theory
4 Comparative Analyses of Beijing and English Dishes
    4.1 Cultural Connotations and Characteristics of Beijing Dishes
    4.2 Implications of English Dishes on the Translation of Beijing Dishes
5 Analysis of the Current Translation of Beijing Dishes under Skopos Theory
    5.1 Analysis of Mistranslation under Coherence Rule
    5.2 Analysis of Multiple Translations of the Same Dish under Skopos Rule
    5.3 Analysis of Semantie Absence under Fidelity Rule
6 Formularization and Translation Methods
    6.1 Formulas
    6.2 Transliteration
    6.3 Description and Label
    6.4 Special Name Plus Common Name
    6.5 Borrowing
    6.6 Simplification,Omission and Amplification
7 Questionnaires and Feedback
    7.1 Respondents and Questionnaire Design
    7.2 Feedback and Translation Implications
8 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C
作者简历
学位论文数据集


【参考文献】:
期刊论文
[1]从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法[J]. 卢静,毛平.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2016(07)
[2]中国菜名的构成及命名的语言文化特征[J]. 张婧.  现代企业教育. 2014(24)
[3]中国各种山名翻译背后的学问[J]. 连真然.  上海翻译. 2014(01)
[4]中国菜名的翻译方法初探(英文)[J]. 林嘉新.  海外英语. 2013(15)
[5]目的语受众对中国餐馆英文菜单的满意度调查及其对翻译的启示[J]. 张媛,梁霞.  西部经济管理论坛. 2013(02)
[6]浅谈中国传统美食的英文翻译[J]. 王丽君,朱惠娟,陈梅兰.  海外英语. 2012(02)
[7]浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J]. 黄蔷,王微萍.  江西科技师范学院学报. 2006(02)
[8]论中国菜名中的文化内涵[J]. 钟安妮.  探求. 2006(01)
[9]关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J]. 卞建华.  中国翻译. 2006(01)
[10]中式菜名英译的技巧和原则[J]. 刘清波.  中国科技翻译. 2003(04)



本文编号:2933704

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2933704.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f64f7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com