名词化的分析与翻译 ——以《文化研究论文集》节译为例
发布时间:2020-12-23 21:54
本文是对文化学者伊塔马?埃文-佐哈尔所著《文化研究论文集》节选部分进行的汉译实践报告。作为一部论文合集,在语言特点上,该文本充斥着大量的名词化结构。虽然英语和汉语皆有名词化的表达方式,但是,由于英汉两种语言在词汇语法以及深层思维上都具有诸多不同,英语中的名词化现象比汉语名词化更加丰富。此外,英汉的习惯性表达也有较多差异,例如英语偏重抽象静态且客观的表达,而汉语习惯使用动词,语言相对动态而具体等。以上现象增加了文本汉译的困难程度。另一方面,原文在功能上属于信息型文本,且更注重文本内容的传递,因此在翻译上需要将内容明晰化。本文基于系统功能语言学与认知语言学的理论框架,探究名词化现象的深层认知机制与各类功能,解释名词化在词汇语法层与语义层的体现与转化方式,并在此基础上对英语名词化结构的汉译提出合适的翻译策略与方法,以期提高译者对名词化的认知与翻译水平。
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:142 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter 1 Translation Task
1.1 Background of the Source Text
1.2 Text Type of the Source Text
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process
Chapter 2 The Cognition and Functions of Nominalization
2.1 The Definition and Literature Review of Nominalization
2.2 The Rationale of the Cognitive-Functional Approach
2.3 The Cognition of Nominalization
2.4 Functions of Nominalization
2.5 The Classification of Nominalization
2.6 A Contrastive Study on Nominalization in English and Chinese
Chapter 3 Translation Methods of Nominalization
3.1 Translating methods at the semantic level
3.1.1 Adding category words
3.1.2 Transposition
3.1.3 Literal translation
3.2 Translating methods at the lexicogrammatical level
3.2.1 Translating into a subject-predicate structure
3.2.2 Translating into a predicate-object structure
3.2.3 Translating into a subject-predicate-object structure
3.3 Translating methods at the logical level
3.3.1 Omission
3.3.2 Literal translation
3.3.3 Division
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
【参考文献】:
期刊论文
[1]名物化的纯理功能与文体特征[J]. 丛迎旭. 北京第二外国语学院学报. 2007(08)
[2]论汉语中的名物化结构[J]. 何元建,王玲玲. 汉语学习. 2007(01)
[3]试论英语抽象名词及其汉译[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻译. 2006(01)
[4]国外主流语言学派对名词化的研究[J]. 刘国辉,陆建茹. 外语与外语教学. 2004(09)
[5]科技英语的名词化结构及其翻译[J]. 李丙午,燕静敏. 中国科技翻译. 2002(01)
[6]英语动词名词化的认知结构分析[J]. 张权. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
[7]“有界”与“无界”[J]. 沈家煊. 中国语文. 1995(05)
[8]动词形容词的“名物化”和“名词化”[J]. 胡裕树,范晓. 中国语文. 1994(02)
[9]英汉语言宏观结构的区别特征(续)[J]. 王寅. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(05)
博士论文
[1]英语名化的语法转喻研究[D]. 王静.上海外国语大学 2012
本文编号:2934421
【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:142 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter 1 Translation Task
1.1 Background of the Source Text
1.2 Text Type of the Source Text
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process
Chapter 2 The Cognition and Functions of Nominalization
2.1 The Definition and Literature Review of Nominalization
2.2 The Rationale of the Cognitive-Functional Approach
2.3 The Cognition of Nominalization
2.4 Functions of Nominalization
2.5 The Classification of Nominalization
2.6 A Contrastive Study on Nominalization in English and Chinese
Chapter 3 Translation Methods of Nominalization
3.1 Translating methods at the semantic level
3.1.1 Adding category words
3.1.2 Transposition
3.1.3 Literal translation
3.2 Translating methods at the lexicogrammatical level
3.2.1 Translating into a subject-predicate structure
3.2.2 Translating into a predicate-object structure
3.2.3 Translating into a subject-predicate-object structure
3.3 Translating methods at the logical level
3.3.1 Omission
3.3.2 Literal translation
3.3.3 Division
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
【参考文献】:
期刊论文
[1]名物化的纯理功能与文体特征[J]. 丛迎旭. 北京第二外国语学院学报. 2007(08)
[2]论汉语中的名物化结构[J]. 何元建,王玲玲. 汉语学习. 2007(01)
[3]试论英语抽象名词及其汉译[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻译. 2006(01)
[4]国外主流语言学派对名词化的研究[J]. 刘国辉,陆建茹. 外语与外语教学. 2004(09)
[5]科技英语的名词化结构及其翻译[J]. 李丙午,燕静敏. 中国科技翻译. 2002(01)
[6]英语动词名词化的认知结构分析[J]. 张权. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(06)
[7]“有界”与“无界”[J]. 沈家煊. 中国语文. 1995(05)
[8]动词形容词的“名物化”和“名词化”[J]. 胡裕树,范晓. 中国语文. 1994(02)
[9]英汉语言宏观结构的区别特征(续)[J]. 王寅. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(05)
博士论文
[1]英语名化的语法转喻研究[D]. 王静.上海外国语大学 2012
本文编号:2934421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2934421.html
最近更新
教材专著