广东省博物馆潮州金漆木雕馆口译实践报告
发布时间:2020-12-23 21:55
导游口译是由口译员向各国游客提供介绍景点的服务,是当今跨文化交际的重要形式之一。导游口译相较于其他口译形式,具备以游客为中心、信息密度高、文化内涵丰富三大特点,因此,导游口译员在提供服务时难免面临诸多挑战。本实践报告基于笔者在广东省博物馆潮州金漆木雕馆的口译实践,以格莱斯的合作原则作为指导框架,全面分析了笔者的口译产出。美国语言哲学家格莱斯提出的“合作原则”,不仅能确保人与人之间的交际能顺利进行,还是指导口译实践,分析口译产出的理论框架。通过案例分析发现,笔者常采取压缩、明晰化、重组、改写等策略,克服了交际障碍,遵守了合作原则中的四大准则,忠实、清楚、连贯地传达了信息;但在少数情况下,笔者违反部分准则,造成了沟通不畅、信息遗漏等问题。在本次实践后,笔者进行了自我总结,并对导游口译员提出了建议。导游口译员在遇到挑战时,应在合作原则的指导下选择适当的翻译策略,满足游客需求,实现导游口译的目的。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 An introduction to guide interpreting
1.2 An introduction to the task
1.3 An introduction to the speakers and the audiences
1.4 An introduction to the interpreter
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for the interpreting task
2.1.1 General knowledge of Chaozhou woodcarving and Guangdong Museum
2.1.2 Glossary preparation
2.1.3 Emergency plans
2.2 On-site Interpreting
2.2.1 Interpreting task description
2.2.2 Problems encountered in the interpreting
2.3 Post-interpreting evaluation
2.3.1 Self-reflection
2.3.2 Feedback from the tourists
3 CASE STUDY
3.1 Grice's Cooperative Principle
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Condensation
3.2.2 Explicitation
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Adaptation
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌. 中国翻译. 2018(02)
[2]会议口译中的合作原则探解——以2015年两会记者招待会为例[J]. 何春霞. 社科纵横. 2016(03)
[3]论合作原则及其准则[J]. 王健平. 华南师范大学学报(社会科学版). 2016(01)
[4]合作原则与商务翻译的四条基本准则[J]. 徐锡华,伍锋. 中国科技翻译. 2008(02)
[5]违反“合作原则”的现象及其语用效果分析[J]. 李平. 西北民族大学学报(哲学社会科学版). 2005(06)
[6]语篇层面的改编翻译研究[J]. 刘庆元. 外语学刊. 2005(02)
[7]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[8]变译(翻译变体)论[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 1999(03)
[9]谈“合作原则”在口译中的作用[J]. 廖开洪. 中国翻译. 1999(01)
[10]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
硕士论文
[1]在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍[D]. 杨文婷.上海外国语大学 2012
本文编号:2934422
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 An introduction to guide interpreting
1.2 An introduction to the task
1.3 An introduction to the speakers and the audiences
1.4 An introduction to the interpreter
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for the interpreting task
2.1.1 General knowledge of Chaozhou woodcarving and Guangdong Museum
2.1.2 Glossary preparation
2.1.3 Emergency plans
2.2 On-site Interpreting
2.2.1 Interpreting task description
2.2.2 Problems encountered in the interpreting
2.3 Post-interpreting evaluation
2.3.1 Self-reflection
2.3.2 Feedback from the tourists
3 CASE STUDY
3.1 Grice's Cooperative Principle
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Condensation
3.2.2 Explicitation
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Adaptation
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]即兴发言汉英交替传译中的信息重组策略[J]. 姚斌. 中国翻译. 2018(02)
[2]会议口译中的合作原则探解——以2015年两会记者招待会为例[J]. 何春霞. 社科纵横. 2016(03)
[3]论合作原则及其准则[J]. 王健平. 华南师范大学学报(社会科学版). 2016(01)
[4]合作原则与商务翻译的四条基本准则[J]. 徐锡华,伍锋. 中国科技翻译. 2008(02)
[5]违反“合作原则”的现象及其语用效果分析[J]. 李平. 西北民族大学学报(哲学社会科学版). 2005(06)
[6]语篇层面的改编翻译研究[J]. 刘庆元. 外语学刊. 2005(02)
[7]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[8]变译(翻译变体)论[J]. 黄忠廉. 外语学刊. 1999(03)
[9]谈“合作原则”在口译中的作用[J]. 廖开洪. 中国翻译. 1999(01)
[10]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
硕士论文
[1]在目的论视角下克服导游口译中的跨文化交际障碍[D]. 杨文婷.上海外国语大学 2012
本文编号:2934422
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2934422.html
最近更新
教材专著