当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关联翻译理论视阈下《习近平谈治国理政(第二卷)》古典名句翻译研究

发布时间:2020-12-23 23:57
  随着中国对外交往的日益频繁,中国在国际舞台上肩负着日愈重要的责任与使命,向世界传播中国声音、塑造中国形象的迫切性也日愈凸显。《习近平谈治国理政(第二卷)》是一部向外展示中国国情和国家领导人最新治国方略的重要政治文献,开启了国际社会感知和了解当前中国国情和内政外交政策的新窗口。《习近平谈治国理政(第二卷)》汇集了丰富的古典名句,旁征博引的“习式”语言有利于打造具有鲜明中国特色的话语体系。然而,中英语言结构与社会历史文化的差异却使得古典名句的翻译难上加难。《习近平谈治国理政(第二卷)》的英译本体现出了新形势下中央文献翻译策略的新发展,本文对该书古典名句翻译策略的研究将会对今后中央文献的英译工作产生一定的指导作用。关联理论从认知的角度探讨翻译,把翻译看作对原语进行阐释的明示--推理过程,对翻译活动具有强大的阐释力。政治文献的外宣意在与世界各国进行对话,帮助世界了解中国,这与关联翻译理论的交际观相契合。因而我们可以使用关联翻译理论深入解读《习近平谈治国理政(第二卷)》的英译,从而为政治文献的外宣翻译提供策略和原则上的指导。本文以《习近平谈治国理政(第二卷)》中的古典名句为研究对象,利用关联翻译... 

【文章来源】:广西大学广西壮族自治区 211工程院校

【文章页数】:94 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions and Methodology
    1.3 Significance of the Study
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Relevance Translation Theory
        2.1.1 Studies At Home
        2.1.2 Studies Abroad
    2.2 The Translation of Classical Chinese
        2.2.1 Translation of Classical Chinese Poetry
        2.2.2 Translation of Classical Chinese Prose
        2.2.3 Translation of Classical Chinese Proverb
    2.3 The Governance of China II
        2.3.1 Introduction to The Governance of China II
        2.3.2 Previous Studies on the Translation of The Governance of China Ⅱ
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Major Concepts of Relevance Theory
        3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
        3.1.2 Ostensive-Inferential Communication
        3.1.3 Contextual effects and Processing Efforts
        3.1.4 Optimal Relevance
    3.2 Major Concepts of Relevance Translation Theory
        3.2.1 Translation--Two Rounds of Ostensive-Inferential Process
        3.2.2 Cognitive Environment
        3.2.3 Informative Intention and Communicative Intention
        3.2.4 Optimal Relevance
        3.2.5 Direct and Indirect Translation
Chapter Four Translating Analysis of Classical Chineseunder the Relevance Translation Theory
    4.1 Translating Analysis of Influencing Factors
        4.1.1 Political Factor
        4.1.2 Cultural Differences
        4.1.3 Target Reader's Demands
    4.2 Translating Analysis of Figures of Speech
        4.2.1 Antithesis
        4.2.2 Intertextuality
        4.2.3 Anadiplosis
        4.2.4 Metaphor
        4.2.5 Metonymy
        4.2.6 Hyperbole
    4.3 Translating Analysis of Cultural Connotations
        4.3.1 Philosophical Connotations
        4.3.2 Historical Connotations
        4.3.3 Ecological Connotations & Material Connotations
Chapter Five Translation Strategies and Guiding Principles
    5.1 Translation Strategies
        5.1.1 Direct Strategy
        5.1.2 Conversion Strategy
        5.1.3 Structural Integration Strategy
        5.1.4 Paraphrase Strategy
        5.1.5 Adaption Strategy
    5.2 Guiding Principles of Relevance Reconstruction
        5.2.1 Adapting to Cognitive Environment to Achieve Cultural Relevance
        5.2.2 Optimal-Relevanced Translation of Information
        5.2.3 Ostensive-inferential Translation of Chinese Elements
        5.2.4 Realizing Communicative Intention as Expressing Attitudes
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree



本文编号:2934577

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2934577.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2a8bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com