《追求完美:优化对文化和心理的影响》(第三章)翻译实践报告
发布时间:2020-12-26 00:54
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是《追求完美:优化对文化和心理的影响》(Lost in Perfection:Impacts of Optimization on Culture and Psyche)的第三章“优化自我”(The Optimized Self)。该翻译项目旨在把这本书介绍给中国读者,从而让他们学习健身的知识以及健康生活的态度。原章节主要讨论在日常生活中,人们用一些可穿戴设备追踪自己身体状况的案例,但同时由于过度追求健康、完美,他们也常常处于焦躁和抑郁中。本报告的主要内容分五部分,第一、翻译项目介绍,包括项目的背景、意义以及文章结构。第二、原语分析,包括作者简介、主要内容、文本类型和语言特征介绍。第三、理论指导,包括纽马克的交际翻译理论以及交际翻译理论的发展和应用。第四、翻译难点与解决办法:在本章的翻译过程中频频出现的人名、专业术语以及定语从句,被动句的翻译是翻译过程中的难点。在翻译过程中用到的翻译技巧有音译,加注和分译等。第五、总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 The Editors
2.2 The Main Content of the ST
2.3 Text Type and Language Feature of the ST
Chapter3 Theoretical Guidance—Newmark’s Communicative Translation
3.1 Introduction to Communicative Translation
3.2 Development and Application of Communicative Translation
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Proper Nouns
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.2 Sentences with Passive Voice
4.2.1 Active Voice with Linear Translation
4.2.2 Adding the Subject
4.3 Sentences with Attributive Clauses
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.4 Dashes
4.4.1 Converting Dash to Words
4.4.2 Converting Dash to Other Punctuations
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
硕士论文
[1]纽马克交际翻译理论指导下的信息型文本翻译研究报告[D]. 李晓燕.北京交通大学 2018
[2]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
本文编号:2938717
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 The Editors
2.2 The Main Content of the ST
2.3 Text Type and Language Feature of the ST
Chapter3 Theoretical Guidance—Newmark’s Communicative Translation
3.1 Introduction to Communicative Translation
3.2 Development and Application of Communicative Translation
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Proper Nouns
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.2 Sentences with Passive Voice
4.2.1 Active Voice with Linear Translation
4.2.2 Adding the Subject
4.3 Sentences with Attributive Clauses
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.4 Dashes
4.4.1 Converting Dash to Words
4.4.2 Converting Dash to Other Punctuations
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 林小芹. 中国翻译. 1987(01)
硕士论文
[1]纽马克交际翻译理论指导下的信息型文本翻译研究报告[D]. 李晓燕.北京交通大学 2018
[2]交际翻译理论视角下的信息型文本翻译策略[D]. 施怡.安徽大学 2014
本文编号:2938717
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2938717.html
最近更新
教材专著