当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

故宫陪同口译实践报告

发布时间:2020-12-26 13:06
  本报告为故宫陪同口译实践报告。报告中的口译任务是笔者2019年8月25日接待多伦多大学社会语言学学者格兰特先生时承担的陪同口译工作。报告结合故宫陪同口译任务中的典型案例,分析此次口译过程。报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五部分构成。第一章呈现此次口译任务的实施背景、客户和译员基本情况。第二章描述译前准备、陪同口译以及译后客户和导游反馈等故宫陪同口译实践的具体流程。第三章阐释本杰明的超越论及其翻译思想,分析背景资料并制作相关词表。超越论强调目的语对源语言形式和内容的超越,集中体现在语言森林、圆与切线、陶罐碎片三方面。第四章在超越论视域中,通过太和殿上十个脊兽的名字的翻译、描述千龙吐水景观的诗句的翻译、描写游客心理状态的四字成语的翻译等不同译例解读相关翻译策略的具体运用过程,分析中英表达习惯差异的处理、原语缀余的应对、中国传统思想在口译中更好的传播等翻译过程中遇到的实际困难和问题。第五章回顾整个口译实践过程,反思爱国情怀、思维灵活、表达得体性等优秀陪同口译员应具备的素养,总结此次口译实践中的经验与收获。超越论与口译实践相结合可为后续口译研究与口译活动提供新的视角,大量... 

【文章来源】:河北大学河北省

【文章页数】:57 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Information of the Client
    1.3 Information of the Interpreter
Chapter2 Process Description
    2.1 Preparation
    2.2 Interpreting
    2.3 Post Interpreting
        2.3.1 Feedback from the Docent
        2.3.2 Feedback from the Customer
        2.3.3 Self-evaluation
Chapter3 Preparations for Interpreting
    3.1 Theoretical Preparation
    3.2 Practical Preparation
Chapter4 Case Analyses
    4.1 Foreignization
    4.2 Free Translation
    4.3 Explicitation
    4.4 Simplification
    4.5 Substitution
    4.6 Omission
    4.7 Annotation
    4.8 Revision of Word Order
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Enhancement of Comprehensive Quality
Bibliography
AppendixⅠ Recording Scripts(30 分钟)
AppendixⅡ Glossary
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉替代形式对比及翻译中的几点思考[J]. 郑国锋.  华东理工大学学报(社会科学版). 2006(01)
[2]口译听说技能训练[J]. 王永秋.  中国科技翻译. 2001(04)

硕士论文
[1]《大故宫》系列讲座第一、二讲口译实践报告[D]. 郝晓.辽宁大学 2016
[2]爱尔兰旅行团故宫游览口译实践报告[D]. 王群.河北师范大学 2015



本文编号:2939756

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2939756.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d53a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com