当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

青岛崂山育才中学19级心理健康讲座交替传译实践报告

发布时间:2020-12-26 13:15
  2019年11月青岛崂山育才中学的“家长进课堂”活动邀请一位美国外教为2019级的学生们开展了一场“心理健康教育”讲座。本文是本场讲座的中英交替口译实践报告,对本次讲座中译员的口译实践进行总结、评估和反思。主要探讨在课堂这种特殊形式下开展口译工作时译者主体性的发挥,并重点总结梳理了这种形式下的口译工作的特殊性。报告首先介绍了译前准备工作;接着引入案例来分析口译实践过程中译者主体性的发挥,同时总结了存在的四个问题,即翻译腔、听力负荷造成的误译漏译、填充词多、语义缺失等;针对本场口译实践的特殊性,报告还专门总结了出现的突发特殊情况并分析了译员的应对策略。通过对整个口译实践过程的梳理和对案例的分析,本报告认为在课堂这种特殊形式下,翻译服务对象太多增大了翻译过程中的不确定性;译前准备需要准备包括学生听众在内的所有发言者;需要适当体现译者的主体性对现场进行调节,译员不仅要发挥翻译的作用,而且要发挥协调沟通联络的作用;译员要有很强的临场应变能力,以应对各种可能出现的突发状况。 

【文章来源】:青岛科技大学山东省

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
1 口译任务简介
    1.1 任务描述
    1.2 任务特点
    1.3 任务意义
2 译前准备
    2.1 了解发言人
    2.2 了解演讲主题
    2.3 平行文本阅读
    2.4 预期任务困难
    2.5 准备相关术语
    2.6 准备演讲大纲
    2.7 其它方面的准备
3 口译过程及案例分析
    3.1 口译过程
    3.2 译者主体性
    3.3 译者主体性的发挥
        3.3.1 自我修正
        3.3.2 语气的体现
        3.3.3 网络流行语的使用
        3.3.4 选择适合现场听众的译入语
        3.3.5 协助调节演讲现场活动
    3.4 翻译中的不足以及应对措施
        3.4.1 翻译腔的问题
        3.4.2 听力负荷造成的误译漏译
        3.4.3 填充词较多
        3.4.5 中文表达能力差
4 特殊情况的处理应对
    4.1 学生的多样性带来的问题
        4.1.1 信息不对等的处理
        4.1.2 逻辑不清晰
        4.1.3 声音太小
    4.2 意想不到的“花式”回答
    4.3 学生恶作剧
    4.4 临时增加的视频
5 译后评价与总结
    5.1 译后评价
    5.2 反思总结
    5.3 努力的方向
参考文献
附录一 术语表
附录二 口译实践原文与译文
致谢
攻读学位期间发表的学术论文目录


【参考文献】:
期刊论文
[1]网络流行语翻译浅谈[J]. 杨鹏雅.  北方文学. 2017(06)
[2]口译中译员声音的表情达意作用[J]. 孟志敏.  英语广场(学术研究). 2014(11)
[3]课堂口译中的跨文化交际障碍[J]. 乐琴.  兰州教育学院学报. 2012(07)
[4]口译中的跨文化交际障碍及其应对策略[J]. 王仲生.  青年文学家. 2011(08)
[5]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)
[6]论主体性的基本内涵与特点[J]. 王玉樑.  天府新论. 1995(06)



本文编号:2939770

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2939770.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e31a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com