交际翻译策略指导下《成都街巷志》(节选)翻译报告
发布时间:2020-12-26 16:03
本报告选取《成都街巷志》上卷部分章节作为翻译和研究对象,探索中国历史文献英译的翻译策略和技巧。《成都街巷志》是以信息型文本为主要特征、富有中国语言文化特色的历史文献。为实现跨文化交际,使译文符合英语读者的语言习惯,笔者以交际翻译策略为指导,将交际翻译策略运用于翻译实践,探索交际翻译策略在中国历史文献英译中的作用。在交际翻译策略的指导下,报告从词汇、句子及篇章层面对译文进行了分析,通过举例分析翻译过程中采用的翻译技巧。为了实现交际目的,翻译本书的文化内涵时,笔者采取加注法和意译法;为了避免重复冗余,笔者采用了省译法;为了使译文更加通顺流畅,笔者采用转换法、拆分法和重组法。研究表明:以信息型文本为主要特征、富有中国语言特色和文化内涵的历史文献的英译,主要应采用交际翻译策略,辅之语义翻译。译文应真实有效地传达原文信息,且符合英语读者的期盼方可实现跨文化交际,有效传播中国地方历史文化,增强文化自信。
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Analysis of Source Text
1.1 The Content
1.2 Linguistic Features
1.3 Text Functions
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Parallel Text Study
2.1.2 Unification of Terminology
2.2 While-Translation
2.2.1 Difficulties in Translation
2.2.2 Application of Parallel Texts
2.3 Quality Control
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Improvement Based on Feedback
Chapter Three Translation Strategy
3.1 An Introduction to the Communicative Translation
3.2 Feasibility of the Communicative Translation in Translation
3.3 Main Translation Techniques Used in Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.1 Translation of Religious Culture-loaded Words
4.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words
4.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words
4.2 Translation of Sentences
4.2.1 Translation of Parallel Structures
4.2.2 Translation of Existential Sentences
4.2.3 Translation of Long Sentences
4.3 Discourse Cohesion and Coherence
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化负载词的英译与文化软实力[J]. 孔祥龙,郑德虎. 科教文汇(下旬刊). 2019(12)
[2]中西方文化差异与翻译[J]. 孟伊莎,唐丽君. 海外英语. 2019(23)
[3]从语篇衔接和连贯角度看《荷塘月色》的两个英译本[J]. 施璎霞. 文学教育(上). 2019(08)
[4]文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 赵微. 现代交际. 2019(08)
[5]美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索[J]. 吴偲. 现代交际. 2018(07)
[6]旅游资料中文化负载词的分类及英译研究[J]. 伍凤. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(12)
[7]常用搜索引擎搜索语法简析与比较[J]. 董佳. 科技风. 2014(19)
[8]COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用[J]. 邵宏,韦汉. 重庆与世界(学术版). 2014(04)
[9]推荐《成都街巷志》[J]. 青萍. 文史杂志. 2010(06)
[10]《成都街巷志》还原成都老街巷[J]. 海夫,甘森. 西部广播电视. 2010(06)
硕士论文
[1]交际翻译理论视角下的《谈判挑战赛》翻译实践报告[D]. 周宝珍.江西财经大学 2019
[2]交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究[D]. 迟铭晨.济南大学 2019
本文编号:2940020
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Analysis of Source Text
1.1 The Content
1.2 Linguistic Features
1.3 Text Functions
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Parallel Text Study
2.1.2 Unification of Terminology
2.2 While-Translation
2.2.1 Difficulties in Translation
2.2.2 Application of Parallel Texts
2.3 Quality Control
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Improvement Based on Feedback
Chapter Three Translation Strategy
3.1 An Introduction to the Communicative Translation
3.2 Feasibility of the Communicative Translation in Translation
3.3 Main Translation Techniques Used in Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.1 Translation of Religious Culture-loaded Words
4.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words
4.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words
4.2 Translation of Sentences
4.2.1 Translation of Parallel Structures
4.2.2 Translation of Existential Sentences
4.2.3 Translation of Long Sentences
4.3 Discourse Cohesion and Coherence
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文化负载词的英译与文化软实力[J]. 孔祥龙,郑德虎. 科教文汇(下旬刊). 2019(12)
[2]中西方文化差异与翻译[J]. 孟伊莎,唐丽君. 海外英语. 2019(23)
[3]从语篇衔接和连贯角度看《荷塘月色》的两个英译本[J]. 施璎霞. 文学教育(上). 2019(08)
[4]文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 赵微. 现代交际. 2019(08)
[5]美国当代英语语料库COCA在自主翻译学习中的应用探索[J]. 吴偲. 现代交际. 2018(07)
[6]旅游资料中文化负载词的分类及英译研究[J]. 伍凤. 重庆科技学院学报(社会科学版). 2015(12)
[7]常用搜索引擎搜索语法简析与比较[J]. 董佳. 科技风. 2014(19)
[8]COCA语料库在汉语旅游语篇英译教学中的应用[J]. 邵宏,韦汉. 重庆与世界(学术版). 2014(04)
[9]推荐《成都街巷志》[J]. 青萍. 文史杂志. 2010(06)
[10]《成都街巷志》还原成都老街巷[J]. 海夫,甘森. 西部广播电视. 2010(06)
硕士论文
[1]交际翻译理论视角下的《谈判挑战赛》翻译实践报告[D]. 周宝珍.江西财经大学 2019
[2]交际翻译理论视角下纪录片字幕翻译策略研究[D]. 迟铭晨.济南大学 2019
本文编号:2940020
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2940020.html
最近更新
教材专著