当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中医“中和”及相关术语英译的认知研究

发布时间:2020-12-26 23:02
  中医药文化是"一带一路"中国文化走出去的重头戏,而对中医药术语的准确翻译是其先决条件。本文着重对中医药文化核心概念"中和"的英译现状、文字缘起、认知理据以及"中和"相关术语的英译进行探讨和研究,比较了三种中医"中和"及相关术语英译文的优劣,指出其缺失的根本原因是缺少中国哲学的正确观念,进而指出由于"中和"的模糊性和辩证性,译文不可拘泥现有所谓的对等词,而应根据词的理据和语境进行灵活处理。本文的探讨旨在进一步推动中国传统文化翻译研究并促进中医药海外传播话语体系的构建。 

【文章来源】:外语与外语教学. 2020年04期 北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
1.引言
2.中医里“中和”相关术语英译现状
3.中医“中和”缘起
4.中医“中和”相关术语英译认知理据
5.“中和”的相关术语及其英译
6.结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]《黄帝内经》中情感隐喻类型及其认知机制研究[J]. 李孝英,陈丽丽.  西安外国语大学学报. 2017(01)
[2]先秦“中和”思想对《黄帝内经》理论建构的影响[J]. 谭烨,田永衍,任红艳.  西部中医药. 2016(03)
[3]传统“中”“和”思想探源[J]. 毛健.  求索. 2014(11)
[4]中国传统文化中的“中和”思想及其现代价值[J]. 杨明,吴翠丽.  南京社会科学. 2006(02)
[5]唐兰释“中”补苴[J]. 胡念耕.  安徽师大学报(哲学社会科学版). 1991(02)



本文编号:2940601

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2940601.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22a1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com