当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《边界以西:美国西部边疆多元文化文学》第三章英汉翻译及翻译报告

发布时间:2020-12-27 01:42
  本英汉翻译项目包括两部分。第一部分是翻译研究报告,第二部分是选文及其译文。翻译项目的原文选自哥伦比亚州立大学哥伦布分校语言和文学系的助理教授诺琳·格鲁弗·莱普所著的《边界以西:美国西部边疆多元文化文学》一书中的第三章“美国边疆华裔中存在的新娘买卖和被迫单身现象”。本章讲述了早期中国移民引发美国恐慌,美国利用移民法和多种手段来抑制中国人口的增加,其中包括买卖新娘、禁止组建家庭、限制入境等。根据皮特·纽马克的文本功能理论,原文本被划为信息型文本。原文揭示了历史事实,使用了很多法律词汇、政治词汇、学术词汇。因此该翻译项目以皮特纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,力求让译文清晰明了。同时译者也采用了不同的翻译技巧,例如顺译、拆分重组、增译、转换和被动转主动。本翻译项目的重要性包括两个方面:首先,译者希望该项目可以帮助读者更好地了解种族问题,例如美国西进运动时期亚洲移民的境遇和美国政府针对亚洲移民出台的政策,以及边疆地带多元文化冲突;其次,本项目充分展示了所涉及的理论和技能的有效性和价值。 

【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
    1.1 The Source Text and Its Author
    1.2 The Significance of the Translation Project
2. Theoretical Framework for the Project
    2.1 Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory
    2.2 Application of Theories in the Project
3. Translation Skills Applied in the Project
    3.1 Annotation
    3.2 Linear Translation
    3.3 Division and Reinvention
    3.4 Amplification
    3.5 Conversion
    3.6 Turning Passive Voice into Active Voice
4. Conclusion
Bibliography
Appendices
    Appendix A Original Text
    Appendix B Translation
Acknowledgements



本文编号:2940853

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2940853.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1075c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com