生态翻译理论视角下的模拟金砖会议口译实践报告
发布时间:2020-12-27 05:16
本文是一篇口译实践报告,所涉及任务为笔者担任的模拟金砖国家会议的口译工作,同传为主,交传为辅。金砖四国,包括全球四大新兴市场国家巴西、俄罗斯、印度和中国。2010年,南非作为正式成员加入,随之更名为“金砖国家”。自2009年开始,金砖国家领导人每年都会在轮值国举行会晤。2016年,第八届金砖国家领导人会晤将在印度果阿举行,本次模拟会议将以此次会晤为蓝本,由外国语学院与国际关系学院的同学合作完成。国际关系学院的同学担任主持和发言人,外国语学院的同学担任同传译员,模拟了金砖国家领导人第八次印度果阿会晤的场景,会议议题围绕国际形势、国际经济金融问题、发展问题以及金砖国家合作等方面展开。本报告主要分为三个部分:导论、正文和结论。其主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了本次模拟金砖会议口译的背景和研究现实价值意义。第二部分是正文,由三个章节组成。第一章对此次任务进行了阐述,包括口译任务的背景和意义、口译过程中的理论指导以及此次任务对译员的要求。第二章描述了完整的口译过程,包括译前准备工作、口译过程描述以及译后的自我反思。第三章为案例分析。此次口译实践笔者选取生态翻译学作为理论指导,通过...
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Task Description
1. Background and Significance of the Task
2. Brief Introduction to Eco-translatology
3. Requirement to the Interpreter
Chapter Ⅱ Process Description
1. Preparations
2. Interpreting Process
3. Reflections after Interpreting
Chapter Ⅲ Case Analysis
1. Transformation in Linguistic Dimension
2. Transformation in Cultural Dimension
3. Transformation in Communicative Dimension
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:2941167
【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ Task Description
1. Background and Significance of the Task
2. Brief Introduction to Eco-translatology
3. Requirement to the Interpreter
Chapter Ⅱ Process Description
1. Preparations
2. Interpreting Process
3. Reflections after Interpreting
Chapter Ⅲ Case Analysis
1. Transformation in Linguistic Dimension
2. Transformation in Cultural Dimension
3. Transformation in Communicative Dimension
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:2941167
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2941167.html
最近更新
教材专著