《ABC邮轮管理手册》中非谓语动词的汉译实践报告
发布时间:2021-01-16 23:53
当今,世界经济飞速发展,航运业也日益蓬勃。在全球交流与融合程度不断加大的背景下,翻译成为促进人员沟通和企业高效运转不可或缺的重要一环。本文以《ABC邮轮管理手册》为语料进行翻译实践。该文本类型属海事相关正式文件,内容专业、句式严谨,非谓语动词大量存在其中,实现不同的语义表达。本文基于翻译目的论的指导及个人实践,对文本中大量非谓语动词进行研究,总结了适用的翻译方法,包括:成分转换法、语序调整法、词性转化法、省译法和增译法,并选取大量实例进行分析说明。在翻译过程中,译者将目的原则置为首要原则,并在翻译实中做到语内连贯,保证译文的可读性与可接受性。通过本次翻译实践,译者对非谓语动词的翻译方法有进一步的认识,同时也掌握了更多海事、航海相关知识,翻译能力也有所提高。希望该实践报告能对以后海事文本的翻译实践提供借鉴。
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务介绍
1.1 项目背景
1.2 文本介绍
2 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程描述及理论指导
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 目的论对海事文本翻译的指导
3.2 非谓语动词的概念
3.3 文本中非谓语动词的翻译方法
3.3.1 成分转换法
3.3.2 语序调整法
3.3.3 词性转化法
3.3.4 省译法
3.3.5 增译法
4 实践总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录原文与译文
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:2981778
【文章来源】:大连海事大学辽宁省 211工程院校
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务介绍
1.1 项目背景
1.2 文本介绍
2 任务过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程描述及理论指导
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 目的论对海事文本翻译的指导
3.2 非谓语动词的概念
3.3 文本中非谓语动词的翻译方法
3.3.1 成分转换法
3.3.2 语序调整法
3.3.3 词性转化法
3.3.4 省译法
3.3.5 增译法
4 实践总结
4.1 总结
4.2 启示
参考文献
附录原文与译文
致谢
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果
本文编号:2981778
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2981778.html
最近更新
教材专著