《翻译转型:认知、计算与技术》(第一章)翻译报告
发布时间:2021-01-17 02:00
本文为翻译实践报告,翻译原文选自2017年约翰·本杰明出版公司出版的学术论文集《翻译转型:认知、计算与技术》。本翻译报告的翻译原文为第一章,该章由五位学者共同完成。该章阐述了一个眼动追踪实验,研究者们通过比较翻译阅读和理解阅读中不同的眼动数据,发现任务效应对眼动过程有着显著影响,研究者们认为这一结果可解释为翻译过程中译员的两种语言系统被同时激活。此翻译项目能够为译员和翻译行业提供了一定的研究方向,有利于促进学者之间的交流,因而具有良好的实际意义。作为学术类书籍,语言流畅、复杂、正式以及客观是其主要的语言特点,同时原文中还有大量关于眼动数据和统计学的专业术语和长难句。本翻译报告共有五章。第一章介绍了翻译项目背景、翻译过程以及翻译项目的意义。第二章主要对源文本进行了分析,包括对原文内容,文本类型以及语言特点的分析。第三章主要介绍了彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,并阐释了其在本翻译项目的应用。翻译过程结合了语义翻译与交际翻译理论。语义翻译强调内容的真实性与作者的意图,因此翻译过程运用了直译以及逐字翻译等方法来保证译文的内容,语序以及风格尽可能与原文一致。交际翻译重视读者的反应与可接受性...
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Introduction to the Authors
2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory
3.2 Application of Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Lexical Difficulties and Solutions
4.1.1 Consistency of Terms and Phrases
4.1.2 Translation of Other words and Phrases
4.2 Syntactical Difficulties and Solutions
4.2.1 Division and Conversion
4.2.2 Translation of Other Complex sentences
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Enlightenment
5.2 Limitations and Further Discussion
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgments
本文编号:2981969
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
2.1 Introduction to the Source Text
2.2 Introduction to the Authors
2.3 Text Type and Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretical Guidance
3.1 Semantic and Communicative Translation Theory
3.2 Application of Semantic and Communicative Translation Theory
Chapter 4 Difficulties and Solutions
4.1 Lexical Difficulties and Solutions
4.1.1 Consistency of Terms and Phrases
4.1.2 Translation of Other words and Phrases
4.2 Syntactical Difficulties and Solutions
4.2.1 Division and Conversion
4.2.2 Translation of Other Complex sentences
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings and Enlightenment
5.2 Limitations and Further Discussion
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgments
本文编号:2981969
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2981969.html
最近更新
教材专著