儿童癌症文章英译汉实践报告
发布时间:2021-01-17 10:40
近几十年来,我国经济快速发展,人民生活水平有了显著的提高,人们的预期寿命也相应得到提高。然而,癌症这一头号健康问题仍然无法得到有效解决,尤其对儿童癌症问题则更少关注。有关问题应当得到重视。因此,将有关儿童癌症的英语文章翻译成汉语则非常重要,有助于我们对有关问题有更加清楚的认识,使之得到更好的解决。本文是一份英译汉实践报告,原文是选自美国国家癌症研究所(NCI)在其网站https://www.cancer.gov上发布的三篇有关儿童癌症问题的英语文章。报告对翻译中遇到的问题及相应解决方法进行分析。有关翻译问题包括对有关医学术语的翻译缺乏规范性、常用英语词语的不当翻译以及译文过分拘泥于原句句法结构。具体翻译策略包括通过搜索网络资源和查找医学词典使有关医学词语的翻译更加规范,根据语境确定有关常用英语词语的意义,根据汉语文本特点做好译后编辑。通过本次翻译,译者进一步认识到自己应该端正工作态度,拓展知识,提高网络搜索和辨别能力,不断提高专业能力和翻译能力。希望本报告能有助于深化对医学翻译,尤其是儿童癌症文本翻译的理解。
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source texts
1.3 Structure of the report
2 Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out a translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Unstandardized translation of the medical terms
3.1.2 Improper translation of the common words and phrases
3.1.3 Over-focus on the original syntactic structures
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions
3.2.1 Determining the corresponding terms with medical dictionaries and authoritative websites
3.2.2 Verifying the meanings of the common words and phrases according to the context
3.2.3 Post-editing the translation according to the Chinese textual features
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]达沙替尼治疗对急性髓系白血病儿童身高的影响[J]. 郑方圆,陆爱东,张乐萍,左英熹,贾月萍,吴珺. 中国当代儿科杂志. 2020(01)
[2]两种诱导治疗方案治疗儿童急性髓系白血病效果观察[J]. 翟钦,王易,何海龙,卢俊,肖佩芳,丁飞,吕慧,孙伊娜,范俊杰,胡绍燕. 临床儿科杂志. 2018(05)
[3]新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J]. 刘冰. 上海翻译. 2017(04)
[4]医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势[J]. 杨明星,吴丽华. 中国科技翻译. 2016(03)
[5]医学英文文献翻译难点及处理策略[J]. 丁敏娇,吴健敏. 温州医科大学学报. 2016(04)
[6]英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J]. 董敏,冯德正. 外语教学. 2015(02)
[7]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政. 上海翻译. 2014(04)
[8]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[9]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[10]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平. 中国科技翻译. 2011(02)
本文编号:2982716
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source texts
1.3 Structure of the report
2 Translation Process
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out a translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Unstandardized translation of the medical terms
3.1.2 Improper translation of the common words and phrases
3.1.3 Over-focus on the original syntactic structures
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions
3.2.1 Determining the corresponding terms with medical dictionaries and authoritative websites
3.2.2 Verifying the meanings of the common words and phrases according to the context
3.2.3 Post-editing the translation according to the Chinese textual features
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspiration and expectation for future study and work
Bibliography
Appendix Ⅰ The Source Texts
Appendix Ⅱ The Target Texts
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]达沙替尼治疗对急性髓系白血病儿童身高的影响[J]. 郑方圆,陆爱东,张乐萍,左英熹,贾月萍,吴珺. 中国当代儿科杂志. 2020(01)
[2]两种诱导治疗方案治疗儿童急性髓系白血病效果观察[J]. 翟钦,王易,何海龙,卢俊,肖佩芳,丁飞,吕慧,孙伊娜,范俊杰,胡绍燕. 临床儿科杂志. 2018(05)
[3]新世纪初叶国内医学英语翻译研究评述与展望[J]. 刘冰. 上海翻译. 2017(04)
[4]医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势[J]. 杨明星,吴丽华. 中国科技翻译. 2016(03)
[5]医学英文文献翻译难点及处理策略[J]. 丁敏娇,吴健敏. 温州医科大学学报. 2016(04)
[6]英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究[J]. 董敏,冯德正. 外语教学. 2015(02)
[7]翻译项目中的术语管理研究[J]. 王华树,张政. 上海翻译. 2014(04)
[8]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[9]语篇连贯与翻译策略[J]. 李静. 上海翻译. 2012(04)
[10]科技翻译中的修辞处理[J]. 王平. 中国科技翻译. 2011(02)
本文编号:2982716
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2982716.html
最近更新
教材专著