“吃”“喝”惯用语在汉英学习词典中的呈现
发布时间:2021-01-19 18:15
惯用语是现代汉语习语的重要组成部分。惯用语简明,精炼,生动并充满了浓厚的中国民俗和文化色彩,因而富有表现力和生命力。“民以食为天”,中国的饮食文化博大精深。中国饮食类惯用语纷繁复杂的社会现象方面具有独特的语用功能,在口语交际中得到了广泛的应用。“吃”和“喝”作为饮食文化的两大方面,“吃”和“喝”惯用语在词典中占据了很大的比重。饮食是人类生存的头等大事。世界上每个国家都有自己独特的饮食文化,由此产生了大量与饮食相关的惯用语。例如,在英语中,“eat humble pie"通常用来形容默默忍受侮辱和屈辱。这些表达在汉语和英语中是非常不同的。此外,对于汉语学习者来说,词汇习得是一个非常基本的组成部分。惯用语具有很强的口语特征,使用频率高,它们是测试外国中文学习者是否精通汉语的试金石。汉英词典为语言学习者收集了许多与吃喝有关的惯用语。《汉英词典》第三版收录了吃喝类的惯用语表达,如“吃小灶”、“吃西北风”、“吃不下”等。汉语惯用语以其深刻的修辞和口语化特点而著称。然而,词典中存在的隐喻信息和文化差异往往被忽视,这往往会引起汉语学习者的疑惑。因此,如何在词典中表示它们是词典编纂者所关心的问题。本研...
【文章来源】: 王浩东 广东外语外贸大学
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of Present Study
1.2 Research Objective and Questions
1.3 Research Resources of Present Study
1.4 Research Methodology of the Present Study
1.5 Significance of Present Study
1.6 General Framework of the Thesis
CHAPTER TWO REVELANT STUDIES AND LITERATURE REVIEW
2.1 The Study of Chinese Idiomatic Expressions:Stages and Development
2.2 Chinese Idiomatic Expressions and CFL Learners
2.3 Chinese Idiomatic Expressions from a Lexicographical Perspective
2.4 Chinese Idiomatic Expressions Related to Eating and Drinking
2.6 Summary
CHAPTER THREE A COMPREHENSIVE ANALYSIS OF IDIOMATICEXPRESSIONS RELATING TO EATING AND DRINKING
3.1 Grammatical Structure
3.1.1 Monosyllable Idiomatic Expressions
3.1.2 Structural Flexibility
3.2 Semantic Analysis
3.2.2 The Conceptual Metaphor of"吃"Idiomatic Expressions
3.2.3 The Conceptual Metaphor of"喝"Idiomatic Expressions
3.3 Unconventional Collocations
3.3.1 Structural Features
3.3.2 Semantic Features
3.4 Pragmatic Analysis
3.4.1 Popularity and Irony
3.4.2 Vividness and Iconicity
3.5 Summary
CHAPTER FOUR LEXICOGRAPHIC STUDIES OF IDIOMATICEXPRESSIONS RELATED TO EATING AND DRINKING IN CELDS
4.1 Current Representation of“吃"and"喝"Idiomatic Expressionsin NCCED2
4.1.1 The Inclusion of“吃"and"喝"Idiomatic Expressions
4.1.2 The Microstructure of The Entries
4.2 Current Representation of“吃"and"喝"Idiomatic Expressionsin NACED
4.2.1 The Inclusion of“吃"and"喝"Idiomatic Expressions
4.2.2 The Microstructure of the Entries
4.3 Deficiencies of Representing“吃"and"喝"Idiomatic Expressionsin Two CLEDs
4.4 Implication of above Findings
CHAPTER FIVE OPTIMIZATION OF REPRESENTATION OF IDIOMATICEXPRESSIONS RELATED TO EATING ADN DRINKING IN CELDS
5.1 Theoretical Foundation
5.1.1 Conceptual Metaphor
5.1.2 The Multidimensional Definition
5.1.3 Norms and Exploitations
5.1.4 The Theory of Dictionary as Communication
5.2 Suggestions for Optimizing of Represetation
5.2.1 Making the Definitions Precise and Concise
5.2.2 Providing Necessary Metaphorical Information
5.2.3 Supplying Relevant Cultural and Dialectal Information
5.2.4 Using more Labels
5.3 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Innovations of the Present Study
6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study
BIBLIOGRAPHY
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻与汉语隐喻造词[J]. 魏来,曹铁根. 毕节学院学报. 2009(12)
[2]从体验论看汉语“吃”的转喻和隐喻认知模式及其特点[J]. 聂亚宁. 湖南大学学报(社会科学版). 2008(02)
[3]浅论包含饮食语素惯用语的文化意蕴[J]. 王俊. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]浅论包含服饰语素惯用语的文化意蕴[J]. 辛菊,唐华. 长治学院学报. 2006(04)
[5]双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[J]. 章宜华. 学术研究. 2003(05)
本文编号:2987477
【文章来源】: 王浩东 广东外语外贸大学
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of Present Study
1.2 Research Objective and Questions
1.3 Research Resources of Present Study
1.4 Research Methodology of the Present Study
1.5 Significance of Present Study
1.6 General Framework of the Thesis
CHAPTER TWO REVELANT STUDIES AND LITERATURE REVIEW
2.1 The Study of Chinese Idiomatic Expressions:Stages and Development
2.2 Chinese Idiomatic Expressions and CFL Learners
2.3 Chinese Idiomatic Expressions from a Lexicographical Perspective
2.4 Chinese Idiomatic Expressions Related to Eating and Drinking
2.6 Summary
CHAPTER THREE A COMPREHENSIVE ANALYSIS OF IDIOMATICEXPRESSIONS RELATING TO EATING AND DRINKING
3.1 Grammatical Structure
3.1.1 Monosyllable Idiomatic Expressions
3.1.2 Structural Flexibility
3.2 Semantic Analysis
3.2.2 The Conceptual Metaphor of"吃"Idiomatic Expressions
3.2.3 The Conceptual Metaphor of"喝"Idiomatic Expressions
3.3 Unconventional Collocations
3.3.1 Structural Features
3.3.2 Semantic Features
3.4 Pragmatic Analysis
3.4.1 Popularity and Irony
3.4.2 Vividness and Iconicity
3.5 Summary
CHAPTER FOUR LEXICOGRAPHIC STUDIES OF IDIOMATICEXPRESSIONS RELATED TO EATING AND DRINKING IN CELDS
4.1 Current Representation of“吃"and"喝"Idiomatic Expressionsin NCCED2
4.1.1 The Inclusion of“吃"and"喝"Idiomatic Expressions
4.1.2 The Microstructure of The Entries
4.2 Current Representation of“吃"and"喝"Idiomatic Expressionsin NACED
4.2.1 The Inclusion of“吃"and"喝"Idiomatic Expressions
4.2.2 The Microstructure of the Entries
4.3 Deficiencies of Representing“吃"and"喝"Idiomatic Expressionsin Two CLEDs
4.4 Implication of above Findings
CHAPTER FIVE OPTIMIZATION OF REPRESENTATION OF IDIOMATICEXPRESSIONS RELATED TO EATING ADN DRINKING IN CELDS
5.1 Theoretical Foundation
5.1.1 Conceptual Metaphor
5.1.2 The Multidimensional Definition
5.1.3 Norms and Exploitations
5.1.4 The Theory of Dictionary as Communication
5.2 Suggestions for Optimizing of Represetation
5.2.1 Making the Definitions Precise and Concise
5.2.2 Providing Necessary Metaphorical Information
5.2.3 Supplying Relevant Cultural and Dialectal Information
5.2.4 Using more Labels
5.3 Summary
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Major Findings
6.2 Innovations of the Present Study
6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Study
BIBLIOGRAPHY
【参考文献】:
期刊论文
[1]隐喻与汉语隐喻造词[J]. 魏来,曹铁根. 毕节学院学报. 2009(12)
[2]从体验论看汉语“吃”的转喻和隐喻认知模式及其特点[J]. 聂亚宁. 湖南大学学报(社会科学版). 2008(02)
[3]浅论包含饮食语素惯用语的文化意蕴[J]. 王俊. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]浅论包含服饰语素惯用语的文化意蕴[J]. 辛菊,唐华. 长治学院学报. 2006(04)
[5]双语词典翻译的等值原则——兼谈双语词典翻译与文学翻译的区别[J]. 章宜华. 学术研究. 2003(05)
本文编号:2987477
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2987477.html
最近更新
教材专著