当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论指导下的汉英模拟同传口译实践报告

发布时间:2021-01-19 12:22
  毫无疑问,未来几十年,大数据、人工智能、云计算将会是重点发展方向。充分利用数据资源的战略作用,能增强我国的网络空间数据主权的保护能力,维护国家安全,有效提升国际竞争力,而国内以数博会为背景的会议口译的相关案例少之又少。为了让更多的外国人了解这个日新月异的科技大国,所以将其中一些会议演讲案例翻译成英文显得尤为重要。作者以马云在中国国际大数据产业博览会上的演讲为实践对象,在目的论的指导下进行汉英模拟同声传译实践,分析了其中的部分实例,旨在探索科学的翻译技巧与策略。目的论认为翻译是有目的、有目标的。目的论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。而马云演讲的目的是让观众能够有效接收他传达的信息,听懂他演讲的主要内容。因此,作者在目的论的指导下,使用添加、省略、替换、重组等翻译策略进行翻译。作者在忠于演讲内容的基础上,在口译过程中做到了语言连贯流畅。总体来说,观众能够跟上演讲者的节奏,并且两者能够进行有效的互动,达到了演讲的交际目的。该报告总结了此次口译实践,通过总结,作者发现了翻译过程中遇到一些问题,比如句式繁杂,语序颠倒和词语重复,译者采用了切分意群,句式重组和减译的翻译策略解决这些问题... 

【文章来源】:辽宁大学辽宁省 211工程院校

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Background
    2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
    3.1 Pre-task Preparation
    3.2 Interpreting Process
    3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Brief Introduction to Skopos Theory
    4.2 Application of Skopos Theory
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Omission
        4.2.3 Substitution
        4.2.4 Restruction
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
    5.1 Difficulties Encountered and Their Solutions
    5.2 Implications of the Current Research
References
Appendix ⅠOriginal Chinese Text& English Version
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论三原则视角下会议口译文化负载词的英译[J]. 周弘扬,孝红波.  英语广场. 2019(10)
[2]基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究[J]. 潘峰.  外国语文. 2014(06)
[3]汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J]. 胡开宝,陶庆.  中国翻译. 2010(05)
[4]德国功能派翻译理论与CNN新闻短片英译[J]. 吴自选.  中国科技翻译. 2005(01)
[5]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2000(04)
[6]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰.  中国翻译. 1999(03)

硕士论文
[1]《大数据安全与隐私保护》(节选)英译实践报告[D]. 李云蕾.哈尔滨工业大学 2018
[2]目的论视角下《政府工作报告》中译英研究[D]. 王默寒.北京外国语大学 2015
[3]以目的论分析《习近平谈治国理政》的中国特色词汇翻译[D]. 毕思露.北京外国语大学 2015
[4]论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法[D]. 赵燕.上海外国语大学 2008



本文编号:2986979

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2986979.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户89eb1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com