《二十篇明清小品文》翻译实践报告
发布时间:2021-01-20 13:29
中国经济实力和国际地位不断提高,在全球化背景下,文化软实力在综合国力竞争中起着越来愈突出的作用。典籍翻译正是响应中国文化“走出去”战略最直接的手段与方式。虽然明清小品文作品数量繁多,但目前翻译界对其英译的规模和程度还远远不够,中国典籍英译的方法和技巧尚待完善。本文是根据笔者翻译的二十篇《明清名家小品精华》写成的翻译项目报告。报告分析了本项目在当今文化全球化的背景下,响应中国文化“走出去”战略,翻译小品文的重要意义以及明清小品文语言特色,并从译前准备、翻译过程、译后总结等方面进行系统梳理。本文以英国翻译家彼得·纽马克提出的交际翻译与语义翻译为指导,运用译例,从词汇翻译、长句翻译和典故翻译三方面探讨了翻译过程中翻译技巧的灵活运用,以达到“等效”的翻译效果。最后,本文总结了翻译本项目时的一些思考以及获得的经验和教训,以期为今后明清小品文翻译提供借鉴。
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Semantic and Communicative Translation
2.3 Preparations Before the Translation
Chapter Three Case Analysis of the C-E Translation
3.1 Word Translation
3.1.1 Time Translation
3.1.2 Place Translation
3.1.3 Name Translation
3.1.4 Official Post Translation
3.1.5 Culture-loaded Word Translation
3.2 Complex Long Sentence Translation
3.3 Allusion Translation
Chapter Four ConclusionAcknowledgements
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]三国文化中官职名称英译规范化研究[J]. 廖坤慧. 科教文汇(上旬刊). 2015(05)
[2]尽量保留原文风味[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2015(02)
[3]论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例[J]. 连真然. 中国科技翻译. 2014(03)
[4]中国各种山名翻译背后的学问[J]. 连真然. 上海翻译. 2014(01)
[5]典籍英译的现实意义[J]. 肖本罗,吴淑勇. 青年与社会. 2013(08)
[6]论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 连真然. 中国科技翻译. 2012(04)
[7]近五年中国典籍英译研究概况[J]. 姚婧. 湖北第二师范学院学报. 2011(01)
[8]《三国演义》中人名英译研究——从归化和异化的角度[J]. 刘兆林. 电子科技大学学报(社科版). 2010(04)
[9]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[10]从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真[J]. 班荣学,梁婧. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
硕士论文
[1]《中国古代航海史》中的人名英译翻译实践报告[D]. 赵芳.大连海事大学 2014
[2]从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译[D]. 臧运平.中国海洋大学 2013
[3]纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究[D]. 陈晨.中国海洋大学 2013
[4]从纽马克翻译理论看鲁迅作品中修辞的翻译[D]. 赵玉競.西北大学 2012
[5]汉语长句的英译研究—译《年青的时候》有感[D]. 曹燕.上海交通大学 2012
本文编号:2989130
【文章来源】:西南科技大学四川省
【文章页数】:68 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure
Chapter Two Process Description
2.1 Introduction to the Project
2.1.1 Linguistic Features of the Source Text
2.2 Semantic and Communicative Translation
2.3 Preparations Before the Translation
Chapter Three Case Analysis of the C-E Translation
3.1 Word Translation
3.1.1 Time Translation
3.1.2 Place Translation
3.1.3 Name Translation
3.1.4 Official Post Translation
3.1.5 Culture-loaded Word Translation
3.2 Complex Long Sentence Translation
3.3 Allusion Translation
Chapter Four ConclusionAcknowledgements
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]三国文化中官职名称英译规范化研究[J]. 廖坤慧. 科教文汇(上旬刊). 2015(05)
[2]尽量保留原文风味[J]. 蔡力坚. 中国翻译. 2015(02)
[3]论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例[J]. 连真然. 中国科技翻译. 2014(03)
[4]中国各种山名翻译背后的学问[J]. 连真然. 上海翻译. 2014(01)
[5]典籍英译的现实意义[J]. 肖本罗,吴淑勇. 青年与社会. 2013(08)
[6]论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 连真然. 中国科技翻译. 2012(04)
[7]近五年中国典籍英译研究概况[J]. 姚婧. 湖北第二师范学院学报. 2011(01)
[8]《三国演义》中人名英译研究——从归化和异化的角度[J]. 刘兆林. 电子科技大学学报(社科版). 2010(04)
[9]中国文化典籍翻译——概念、理论与技巧[J]. 王宏印. 大连大学学报. 2010(01)
[10]从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真[J]. 班荣学,梁婧. 西北大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
硕士论文
[1]《中国古代航海史》中的人名英译翻译实践报告[D]. 赵芳.大连海事大学 2014
[2]从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译[D]. 臧运平.中国海洋大学 2013
[3]纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究[D]. 陈晨.中国海洋大学 2013
[4]从纽马克翻译理论看鲁迅作品中修辞的翻译[D]. 赵玉競.西北大学 2012
[5]汉语长句的英译研究—译《年青的时候》有感[D]. 曹燕.上海交通大学 2012
本文编号:2989130
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2989130.html
最近更新
教材专著