《物联网系统的架构、算法和方法论》(第一章、第二章、第三章、第五章)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-01-29 08:10
本翻译实践项目的原文选自2018年施普林格出版的《物联网系统的架构、算法和方法论》(IoT Systems:Architectures,Algorithms,Methodologies)一书。该书客观全面地介绍物联网的相关信息。选译章节(第1、2、3、5章)详述物联网的基本概念、基本设备、系统架构以及工业物联网的前沿技术,对我国物联网及工业物联网的发展具有重要的启发意义。原文具有科技文本的典型特征:在词汇层面上,大量使用术语、缩略语以及名词化结构;句法层面的特征表现为频繁使用被动句和长难句;在语篇层面上,大量使用一般现在时、第三人称、鲜用比喻和拟人等修辞手法、语篇逻辑性强;在技术层面上,具有频繁使用公式、计量单位、图表和标准协议等特征。以弗米尔的目的论三原则作为理论指导,以准确连贯地译出原文、更好地服务目标读者为宗旨,译文综合运用包括增译、省译、零翻译和直译等多种翻译策略和技巧,解决翻译实践中的诸多困难。使用增译法可避免句意模糊;使用省译法能避免译文累赘;采用零翻译策略可在一定程度上保证原文的可译性及专业性;使用直译、分译等翻译策略能使译文更加符合目标语读者的阅读习惯。本翻译实践报告结...
【文章来源】:重庆邮电大学重庆市
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
物联网设备的通信方法
重庆邮电大学硕士学位论文SourceTextandTargetText85servicesforsecurityandsafety,includingprivacyprotectionandsafeactuationthatavoidsproblemsandaccidents.Fig.5.3IoTreferencemodelbyITU图5.3ITU物联网参考模型Thefundamentalcharacteristicsof(I)IoTleadtorequirementsthatneedtobemetbythereferencearchitecture.ThemainrequirementsmentionedbyITUincludeinteroperability,autonomyinnetworkingandservices,location-basedservices,securityandprivacy,aswellascapabilitiesformanagementofthingsandservices,includingplugandplay.物联网/工业物联网的基本特征导致需要通过参考体系结构来满足需求。ITU提及的主要需求包括互操作性和自主网络和服务、定位服务、安全和隐私,以及管理事物和服务的能力,包括即插即用技术。Figure5.3depictstheITUIoTreferencemodel,whichhasbeenintroducedtomeettheaboverequirements.Itisatypicallayeredmodelwithfourhierarchicallayers,specificallydevice,network,applicationandservicesupport,andtwoverticallayersthatarecrosscuttingthefourhierarchicallayers,definingmanagementandsecurityfunctionsandpropertiestoallhierarchicallayers.图5.3是为了满足上述要求而引入ITU物联网参考模式。该模式是一个典型的分层模式,分为四个层次结构层,即设备、网络、应用程序和服务支持;两个垂直层横切这四个层次结构层,定义所有层次结构层的管理和安全功能属性。Thedevicelayer,thelowestinthehierarchy,includesthefunctionalityofdevicesandcommunicationgateways.设备层是层次结构中最低的一层,包括设备和通信网关的功能。ITU主要侧重研究
文SourceTextandTargetText89models(Models1–5),presentingthebusinessrolesasstackedboxes–analogouslytotheverticallayermodel–andindicatingoperatorswithdifferentfillpatternsintheboxes;boxes(roles)withthesamefillpatterninastackindicatethatthesameorganizationistheoperatoroftheseboxes.示为堆叠的盒子(类似于垂直层模型),并指示盒子中具有不同填充模式的操作符;在堆栈中具有相同填充模式的框(角色)表示相同的组织是这些框的操作符。Fig.5.4IoTbusinessmodelsidentifiedbyITU图5.4ITU确定的物联网商业模式TheIndustrialInternetConsortium(IIC)focusesonsimilarconceptsanddevelopsareferenceIIoTarchitecturethathasseveralsimilaritieswiththeITUapproachandreferencemodel.工业互联网联盟(IIC)也关注类似的概念,并开发了一个参考工业物联网架构,该架构与ITU方式和参考模式有几点相似之处。IICfollowstheapproachthatdifferentstakeholderswhoneedtomakedifferentdecisionshavearchitecturalviewpointsthatareatdifferentlevelsofabstraction.Theseviewpointsenablestakeholderstofocusontheparametersofinterestanddevelopappropriatearchitecturesthatachievetheirgoalsandaddresstheproblemstheyhaveidentified.Forthispurpose,IIChasidentifiedfourdifferentviewpoints:(a)business,(b)usage,(c)functional,and(d)implementation.IIC遵循的方法是,做出不同决策的不同涉众需要拥有不同抽象程度的架构观点。这些观点能够使涉众关注到感兴趣的参数,并开发适当的体系结构实现其目标,解决已经确定的问题。为此,IIC确定了四个不同的观点:(a)业务,(b)使用,(c)?
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 王玉娟. 上海翻译. 2019(04)
[2]外位结构与科技译文质量提升——以汉英翻译为例[J]. 钟含春,范武邱. 中国科技翻译. 2018(01)
[3]谈科技翻译者的专业素养[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2017(01)
[4]功能句子观视角下的汉英科技翻译[J]. 任朝迎. 上海翻译. 2017(01)
[5]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[6]科技英语中长句的翻译步骤和方法[J]. 于海. 科技视界. 2014(04)
[7]科技英语翻译理论探讨[J]. 白莹. 长春理工大学学报(社会科学版). 2013(01)
[8]从Skopos theory角度谈说明书的翻译[J]. 范晔. 社科纵横(新理论版). 2008(02)
[9]科技英语增译原则[J]. 李银芳. 中国科技翻译. 2007(02)
[10]英语缩略词的语用功能及其对汉语的渗透[J]. 王璐,王朋. 山东外语教学. 2007(02)
硕士论文
[1]技术翻译中译者专业知识欠缺的影响及应对策略[D]. 罗利明.上海外国语大学 2014
本文编号:3006568
【文章来源】:重庆邮电大学重庆市
【文章页数】:113 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
物联网设备的通信方法
重庆邮电大学硕士学位论文SourceTextandTargetText85servicesforsecurityandsafety,includingprivacyprotectionandsafeactuationthatavoidsproblemsandaccidents.Fig.5.3IoTreferencemodelbyITU图5.3ITU物联网参考模型Thefundamentalcharacteristicsof(I)IoTleadtorequirementsthatneedtobemetbythereferencearchitecture.ThemainrequirementsmentionedbyITUincludeinteroperability,autonomyinnetworkingandservices,location-basedservices,securityandprivacy,aswellascapabilitiesformanagementofthingsandservices,includingplugandplay.物联网/工业物联网的基本特征导致需要通过参考体系结构来满足需求。ITU提及的主要需求包括互操作性和自主网络和服务、定位服务、安全和隐私,以及管理事物和服务的能力,包括即插即用技术。Figure5.3depictstheITUIoTreferencemodel,whichhasbeenintroducedtomeettheaboverequirements.Itisatypicallayeredmodelwithfourhierarchicallayers,specificallydevice,network,applicationandservicesupport,andtwoverticallayersthatarecrosscuttingthefourhierarchicallayers,definingmanagementandsecurityfunctionsandpropertiestoallhierarchicallayers.图5.3是为了满足上述要求而引入ITU物联网参考模式。该模式是一个典型的分层模式,分为四个层次结构层,即设备、网络、应用程序和服务支持;两个垂直层横切这四个层次结构层,定义所有层次结构层的管理和安全功能属性。Thedevicelayer,thelowestinthehierarchy,includesthefunctionalityofdevicesandcommunicationgateways.设备层是层次结构中最低的一层,包括设备和通信网关的功能。ITU主要侧重研究
文SourceTextandTargetText89models(Models1–5),presentingthebusinessrolesasstackedboxes–analogouslytotheverticallayermodel–andindicatingoperatorswithdifferentfillpatternsintheboxes;boxes(roles)withthesamefillpatterninastackindicatethatthesameorganizationistheoperatoroftheseboxes.示为堆叠的盒子(类似于垂直层模型),并指示盒子中具有不同填充模式的操作符;在堆栈中具有相同填充模式的框(角色)表示相同的组织是这些框的操作符。Fig.5.4IoTbusinessmodelsidentifiedbyITU图5.4ITU确定的物联网商业模式TheIndustrialInternetConsortium(IIC)focusesonsimilarconceptsanddevelopsareferenceIIoTarchitecturethathasseveralsimilaritieswiththeITUapproachandreferencemodel.工业互联网联盟(IIC)也关注类似的概念,并开发了一个参考工业物联网架构,该架构与ITU方式和参考模式有几点相似之处。IICfollowstheapproachthatdifferentstakeholderswhoneedtomakedifferentdecisionshavearchitecturalviewpointsthatareatdifferentlevelsofabstraction.Theseviewpointsenablestakeholderstofocusontheparametersofinterestanddevelopappropriatearchitecturesthatachievetheirgoalsandaddresstheproblemstheyhaveidentified.Forthispurpose,IIChasidentifiedfourdifferentviewpoints:(a)business,(b)usage,(c)functional,and(d)implementation.IIC遵循的方法是,做出不同决策的不同涉众需要拥有不同抽象程度的架构观点。这些观点能够使涉众关注到感兴趣的参数,并开发适当的体系结构实现其目标,解决已经确定的问题。为此,IIC确定了四个不同的观点:(a)业务,(b)使用,(c)?
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 王玉娟. 上海翻译. 2019(04)
[2]外位结构与科技译文质量提升——以汉英翻译为例[J]. 钟含春,范武邱. 中国科技翻译. 2018(01)
[3]谈科技翻译者的专业素养[J]. 谷峰. 中国科技翻译. 2017(01)
[4]功能句子观视角下的汉英科技翻译[J]. 任朝迎. 上海翻译. 2017(01)
[5]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[6]科技英语中长句的翻译步骤和方法[J]. 于海. 科技视界. 2014(04)
[7]科技英语翻译理论探讨[J]. 白莹. 长春理工大学学报(社会科学版). 2013(01)
[8]从Skopos theory角度谈说明书的翻译[J]. 范晔. 社科纵横(新理论版). 2008(02)
[9]科技英语增译原则[J]. 李银芳. 中国科技翻译. 2007(02)
[10]英语缩略词的语用功能及其对汉语的渗透[J]. 王璐,王朋. 山东外语教学. 2007(02)
硕士论文
[1]技术翻译中译者专业知识欠缺的影响及应对策略[D]. 罗利明.上海外国语大学 2014
本文编号:3006568
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3006568.html
最近更新
教材专著