交际翻译理论指导下《文明的困惑—藏族教育之路》(节选)翻译实践报告
发布时间:2021-02-01 16:21
本翻译报告源语言材料节选于《文明的困惑—藏族教育之路》第四章的第四节和第五章的第一节。这本书的主要内容是探讨藏族教育现阶段存在的问题,以及解决问题的方法和藏族教育未来的发展道路。作者的目的是想通过这本书让藏族教育得到一定的改善,并且还希望藏族文化,特别是藏族教育文化走出去,让民族文化也成为世界文化。从本书的内容和作者的写作目的来看,这和纽马克定义的信息型文本如出一辙。根据纽马克的这个定论,信息型文本的翻译目的是让目标语读者获得的阅读反应和源语言读者的阅读反应是一样的。译者为了达到这个目的,决定用纽马克的交际翻译理论作为此次翻译项目的指导理论。本报告通过对理论的阐述,案例的分析,以及译后的质量控制,验证了交际翻译理论在翻译此种信息类的学术文本方面,是完全可行的。译者希望通过自己的翻译实践,能够为中国文化走出去,贡献一些绵薄之力。
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
Chapter Two the Communicative Translation Theory
2.1 Introduction of Communicative Translation Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Translation Schedule
3.1.2 Glossary Preparation
3.1.3 Text Analysis
3.2 While-Translation
3.2.1 The Process of Analyzing the Case Study
3.2.2 The Solution to the Problems During the Translation Process
3.3 Post Translation
3.3.1 Quality Control
Chapter Four Case Study–Application of Communicative Translation Theory
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification and Omission
4.1.2 Combination
4.2 Synatactic Level
4.2.1 the Translation of Passive voice
4.2.2 the Translation of Complex Sentences
4.3 Contextual Level
4.3.1 the Principle of Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译模式下的外宣翻译策略[J]. 蒋阳建. 大家. 2012(14)
[2]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[3]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 程洪珍. 中国科技翻译. 2003(04)
[5]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[6]对外宣传中的英语质量亟待提高[J]. 丁衡祁. 中国翻译. 2002(04)
博士论文
[1]国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 卢小军.上海外国语大学 2013
本文编号:3013072
【文章来源】:四川师范大学四川省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
Chapter Two the Communicative Translation Theory
2.1 Introduction of Communicative Translation Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Translation Schedule
3.1.2 Glossary Preparation
3.1.3 Text Analysis
3.2 While-Translation
3.2.1 The Process of Analyzing the Case Study
3.2.2 The Solution to the Problems During the Translation Process
3.3 Post Translation
3.3.1 Quality Control
Chapter Four Case Study–Application of Communicative Translation Theory
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification and Omission
4.1.2 Combination
4.2 Synatactic Level
4.2.1 the Translation of Passive voice
4.2.2 the Translation of Complex Sentences
4.3 Contextual Level
4.3.1 the Principle of Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]交际翻译模式下的外宣翻译策略[J]. 蒋阳建. 大家. 2012(14)
[2]纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J]. 李治. 疯狂英语(教师版). 2010(03)
[3]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[4]英汉语差异与英语长句的汉译[J]. 程洪珍. 中国科技翻译. 2003(04)
[5]论语义翻译和交际翻译[J]. 原虹. 中国科技翻译. 2003(02)
[6]对外宣传中的英语质量亟待提高[J]. 丁衡祁. 中国翻译. 2002(04)
博士论文
[1]国家形象与外宣翻译策略研究[D]. 卢小军.上海外国语大学 2013
本文编号:3013072
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3013072.html
最近更新
教材专著