当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《喇嘛庙和内蒙古文化的变迁》(第1-3章)英汉翻译实践报告

发布时间:2021-02-01 16:55
  本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译的文本选自德国学者罗伯特·詹姆斯·米勒所著的《喇嘛庙和内蒙古文化的变迁》前三章。该文本主要介绍了喇嘛教的历史、组织情况和对内蒙古经济、政治的影响。前三章介绍了喇嘛教在蒙古社会发展的历史基础、喇嘛庙的分类和各旗人口、喇嘛和喇嘛庙在内蒙古的数量和分布情况。翻译难点主要集中于词法和句法方面。词法方面的难点在于专有名词和多义词的翻译。很多专有名词无法在现有文献中找到对应名称。一些部落和地点名称也需要根据原文背景才能确定其具体译法。句法难点集中在结构复杂的长句上。以何顺序翻译符合汉语的表达习惯也是面临的困难之一。本次翻译实践中,译者灵活使用翻译方法和技巧来解决遇到的问题,在词汇上采用音译和加注以及词义引申,在句法上采用了顺句操作和句式重构法。 

【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Background
    1.2 Significance
    1.3 Structure of the Report
CHAPTER TWO INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
    2.1 Introduction to the Book
    2.2 Features of the Source Text
CHAPTER THREE DIFFICULTIES OF TRANSLATION
    3.1 Lexical Difficulties
        3.1.1 Translation of proper nouns
        3.1.2 Polysemy
    3.2 Syntactic Difficulties
CHAPTER FOUR METHODS OF SOLVING DIFFICULTIES
    4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
        4.1.1 Transliteration and annotation
        4.1.2 Semantic extension
    4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
        4.2.1 Following the original structure
        4.2.2 Reinventing sentence structures
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Experience
    5.2 Problems to be Solved
REFERENCES
APPENDIX I TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE EQUIVALENTS
APPENDIX II SOURCE TEXT
APPENDIX III TARGET TEXT


【参考文献】:
硕士论文
[1]历史类文本翻译的加注研究[D]. 赵越.北京外国语大学 2014



本文编号:3013113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3013113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd4f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com