《国际商法与环境》(第三章)翻译报告
发布时间:2021-02-01 19:58
本报告是基于译者翻译《国际商法与环境》的实践写作而成的。这本书的作者是理查德·谢弗、贝弗利·厄尔及菲利伯特·阿戈斯蒂。在翻译过程当中,译者觉察文中有许多法律和商务专业术语,且长句颇多,另外书中还蕴含一些跨学科专业知识,这无疑对译者的知识贮备和翻译水平提出了巨大挑战。译者经过翻阅大量学术典籍、法律词典、数据库和其他互联网资源,并在指导老师的帮助下一一克服了困难。本报告分为四章。第一章中,译者主要阐述了该翻译任务的背景知识,并详尽剖析了整个文本。此外,译者也依照文本特征提出了相应的翻译策略。在第二章中,译者分别阐述了译前准备、任务安排和译文审校。第三章为案例分析,即对翻译项目过程中遇到的难点一一进行了详细分析。案例分析分为两个部分:第一部分,译者从词汇层面来讨论选取合适的词汇;第二部分,译者从句子的层面分析如何拆解重组长难句和固定句式的翻译方法。第四章是译者对整个翻译任务的回顾和总结。译者希望通过对该项目的翻译与分析,能够为法律著作翻译人员提供参考意见,同时促进法律翻译的发展。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Significance of the task
1.3 Source text analysis
1.3.1 An overview of the text
1.3.2 Target readers and function of the text
1.3.3 Nature and features of the text
1.4 The applied translation principles and strategy
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Background knowledge preparation
2.1.2 Selection of the translator
2.1.3 Preparation for computer-aided translation tools and tictionaries
2.1.4 Preparation for parallel texts and the vocabulary list
2.2 Schedule of the task
2.3 After-translation work
2.3.1 Quality control
2.3.2 Team building and database building
3. CASE STUDY
3.1 Translation at the lexical level
3.1.1 Choice of words
3.1.2 Conversion
3.2 Translation at the syntactical level
3.2.1 Translation of the passive
3.2.2 Translation of attributive clauses
3.2.3 Translation of long sentences
3.2.4 Subject-prominent and topic-prominent
4. CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Glossary
Appendix B Source text
Appendix C Target text
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[2]学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J]. 王祥兵,穆雷. 中国翻译. 2013(04)
[3]中国学术翻译研究20年[J]. 陈生梅. 兰州大学学报(社会科学版). 2011(04)
[4]学术翻译研究与批评论纲[J]. 周领顺. 外语研究. 2008(01)
[5]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟. 上海翻译. 2007(04)
[6]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰. 中国科技翻译. 2006(04)
[7]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
[8]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[9]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮. 中国翻译. 2004(03)
[10]议法律翻译中译者的创造性[J]. 黄巍. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3013344
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:105 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Significance of the task
1.3 Source text analysis
1.3.1 An overview of the text
1.3.2 Target readers and function of the text
1.3.3 Nature and features of the text
1.4 The applied translation principles and strategy
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Background knowledge preparation
2.1.2 Selection of the translator
2.1.3 Preparation for computer-aided translation tools and tictionaries
2.1.4 Preparation for parallel texts and the vocabulary list
2.2 Schedule of the task
2.3 After-translation work
2.3.1 Quality control
2.3.2 Team building and database building
3. CASE STUDY
3.1 Translation at the lexical level
3.1.1 Choice of words
3.1.2 Conversion
3.2 Translation at the syntactical level
3.2.1 Translation of the passive
3.2.2 Translation of attributive clauses
3.2.3 Translation of long sentences
3.2.4 Subject-prominent and topic-prominent
4. CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Glossary
Appendix B Source text
Appendix C Target text
【参考文献】:
期刊论文
[1]英语学术著作的汉译策略[J]. 刘英. 中国科技翻译. 2014(01)
[2]学术著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突:叙事性阐释》为例[J]. 王祥兵,穆雷. 中国翻译. 2013(04)
[3]中国学术翻译研究20年[J]. 陈生梅. 兰州大学学报(社会科学版). 2011(04)
[4]学术翻译研究与批评论纲[J]. 周领顺. 外语研究. 2008(01)
[5]论我国近代法律翻译的几个时期[J]. 屈文生,石伟. 上海翻译. 2007(04)
[6]法律英语名词化剖析及汉译英策略[J]. 赵军峰. 中国科技翻译. 2006(04)
[7]学术著作翻译原则刍议[J]. 陈才俊. 学术研究. 2006(09)
[8]法律翻译研究:现状与前瞻[J]. 李德凤,胡牧. 中国科技翻译. 2006(03)
[9]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮. 中国翻译. 2004(03)
[10]议法律翻译中译者的创造性[J]. 黄巍. 中国翻译. 2002(02)
本文编号:3013344
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3013344.html
最近更新
教材专著