当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《本应狂野》(节选)翻译项目报告

发布时间:2021-02-03 01:03
  本文是一篇英译汉翻译项目报告,所选书目为美国现代女性作家茱莉亚·法恩(Julia Fine)的处女小说《本应狂野》(What Should Be Wild)。作者运用自己的想象力编织了一则充满魔力和悬念的暗黑喜剧故事,并且巧妙地将哥特元素融入其中,渲染了阴暗幽森、惊悚恐怖的氛围,同时作者通过一系列神秘凶险的冒险故事,揭示了一名受到诅咒的年轻女性从最初对自身超能力的恐惧到最终释放天性、重获自由的过程,也为该小说蒙上了一层女性主义的色彩。《本应狂野》这篇小说一经出版便受到了《华盛顿邮报》、《芝加哥书评》等权威书报期刊的推崇,也彰显了该小说的文学价值。笔者节选了《本应狂野》一书中的第一部分(共四个章节)作为本次翻译实践项目的源文本。对于文学翻译而言,译文的选词用句应展现出原作的神韵。由于《本应狂野》这篇小说词汇使用灵活、语法结构多样,因此,针对翻译实践中出现的三个主要问题——词汇歧义现象、语言叙述层次、原作艺术风格,笔者以英国知名翻译学家亚历山大·弗雷泽·泰特勒提出的“翻译三原则”为理论指导,搭配使用了增减译法、词义引申、转态译法、换序译法等翻译技巧与方法,借此解决上述翻译问题。在本次报告中... 

【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校

【文章页数】:133 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目介绍
    1.1 项目来源
    1.2 项目意义
    1.3 项目分析
        1.3.1 原文作者
        1.3.2 原文版本
        1.3.3 原文介绍
        1.3.4 原文分析
    1.4 报告结构
第二章 任务描述
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后处理
第三章 案例分析
    3.1 翻译的难点与问题
    3.2 翻译理论阐述
    3.3 翻译理论运用与重难点问题解决
        3.3.1 词汇歧义现象的处理
        3.3.2 语言叙述层次的处理
        3.3.3 原作艺术风格的再现
            3.3.3.1 人物形象的刻画
            3.3.3.2 小说情景的描写
第四章 实践结论
    4.1 翻译启示
    4.2 翻译教训
    4.3 待解决问题
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文
附录三 译文
致谢



本文编号:3015647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3015647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户243f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com